新时期翻译文学期刊的轨迹(代序)&王晓路 1
导论 1
第一章 实践与理论:翻译文学期刊的翻译活动 17
第一节 翻译现代性:翻译文学期刊的译介对象与译介策略 19
第二节 现代语境下翻译文学期刊的译者主体及其文化身份 34
第三节 翻译文学期刊的非文学翻译实践 47
第二章 折射与辐射:翻译文学期刊的编辑与发行 61
第一节 作为“文化建构”的翻译文学期刊编辑活动 62
第二节“窗口”与“世界”:翻译文学期刊上的栏目设置 75
第三节 翻译文学期刊的发行与消费 91
第三章 翻译文学期刊与中国视野中的世界文学景观 105
第一节 翻译文学期刊的翻译文学景观 106
第二节 新时期翻译文学期刊:中国视野中的世界文学景观 122
第三节 翻译文学自主场域的形成 135
第四章 借鉴与创新:翻译文学期刊对新时期文学创作的影响 148
第一节 翻译文学期刊与影响的焦虑 150
第二节 从翻译现代性到文学现代性:“中国作家谈外国文学”栏目 163
第三节《百年孤独》在新时期中国的旅行 175
第五章 尴尬与反思:新时期翻译文学期刊与文学研究 189
第一节 议程设置与问题意识:翻译文学对外国文学研究的影响 190
第二节 从翻译文学看“20世纪中国文学中的世界性因素” 203
第三节 翻译、翻译文学与“中国现代文论的建构” 215
结语 228
附录 231
附录一1978—2008《世界文学》译作统计 231
附录二1978—2008《外国文艺》译作统计 243
附录三1979—2008《译林》译作统计 251
附录四“中国作家谈外国文学”栏目中涉及的外国作家统计 260
参考文献 267
后记 289