第一章 新词概览 1
1.1 传媒与新词 1
1.2 新词的界定 8
1.3 新词的内容 17
1.4 新词的特点 29
1.5 新词的由来 58
本章参考书目 74
第二章 英译原则 76
2.1 翻译的定义 76
2.2 译者的修养 81
2.3 翻译的标准和性质 95
2.4 传媒新词英译的标准和性质 100
本章参考书目 109
第三章 译病透视 111
3.1 “想当然”和“中式英译” 112
3.2 忽视语言习惯 116
3.3 不辨原文词义 118
3.4 译文语域不分 119
3.5 译文词序颠倒 122
3.6 回译不到位 123
3.7 政治词语不够慎译 126
本章参考书目 132
第四章 英译对策 134
4.1 搜检原义,配以佳译 135
4.2 背景注译,显明词义 140
4.3 吃透原文,准确翻译 151
4.4 补全词义,再译不迟 153
4.5 文化差异,正确处理 157
4.6 “中式”、“中色”,宜作考虑 167
4.7 区分异同,注意契合 170
4.8 巧用英语前后缀,译文简洁又达意 173
4.9 标数式新词新语,直译意译宜糅合 180
4.10 尊重惯译,兼收并蓄 184
本章参考书目 185
第五章 译例评析 187
5.1 时事政策 188
5.2 改革印记 197
5.3 行业用语 204
5.4 衣食住行 218
5.5 社会镜像 224
5.6 简约套语 242
5.7 方言俗语 248
5.8 旧语新义 253
本章参考书目 257
结语 260
跋文 263
术语索引 267
本书主要参考书目 271
附录 新中国60年(1949—2008)最具影响力的口号或金句英译 282