导言 1
第一部分 19世纪后半叶时期 19
第一章 詹姆斯·理雅各与中国古代经典著作的翻译 19
第二章 王韬——近代中英文化交流的民间使者 37
第三章 翟理斯在中文翻译与研究领域的贡献 53
第二部分 20世纪初至20年代时期 65
第四章 亚瑟·魏礼和他的中国文学译介事业 65
第五章 狄更生对中国文明的乌托邦解读 86
第六章 罗素的中国行及其中国文明发展观悖论 93
第七章 严复、林纾和蒋瑞藻在翻译文学领域的成就 111
第八章 梁启超、苏曼殊、鲁迅与拜伦诗歌的译介 125
第九章 周作人、田汉、郁达夫与王尔德译介 151
第十章 鲁迅、郭沫若与雪莱及其他英国诗人 161
第十一章 田汉与英国文学 172
第十二章 牛津的书虫——许地山与牛津大学 181
第十三章 英伦风范与徐志摩的理想追寻 185
第十四章 老舍在伦敦及其与英国文学的关系 229
第三部分 20世纪30年代至40年代末时期 249
第十五章 1933年萧伯纳在上海 249
第十六章 E.R.休斯与中国现代文学的介绍 261
第十七章 朱利安·贝尔与中国的文学情缘 269
第十八章 萧乾的英国文学机缘 291
第十九章 叶君健在英国的文学创作与交游 310
附录 剑桥的人文与人文的剑桥 318
后记 349