上篇 1
第一章 翻译的性质、标准及要求 1
第一节 翻译的性质 1
第二节 翻译的标准 3
第三节 翻译的要求 7
第二章 翻译的过程 13
第一节 正确理解 13
第二节如何实现正确理解 15
第三节 充分表达 25
第三章 英汉对比分析 33
第一节 词与词序 33
第二节 句子 43
第三节 篇章 47
中篇 55
第四章 辩证施治 55
第一节 主与从 55
第二节 分与合 64
第三节 表与里 71
第四节 顺与逆 78
第五节 静与动及其他 84
第五章 重在交际 91
第一节 转换 91
第二节 变通:增减词语 102
第三节 变通:改变句式 120
第四节 诠释 128
第六章 慎于修辞 138
第七章 力戒“翻译体” 149
下篇 160
第八章 会话英语的翻译 160
第九章新闻报道的翻译 170
第一节 新闻标题的翻译 170
第二节 新闻报道的翻译 176
第三节 新闻报道中某些常用词的翻译 183
第十章论说文的翻译 189
第一节 报刊政论文的翻译 189
第二节 演说词的翻译 193
第三节 其他论说文的翻译 198
第十一章 日常应用文的翻译 202
第一节 社交信件的翻译 202
第二节 事务应用文的翻译 210
第十二章 商贸函电的翻译 219
第一节 英语商贸信函的翻译 219
第二节 商业英语电报的翻译 226
第三节 商业电传的翻译 230
第十三章 广告英语的翻译 238
第一节 英语广告的语言特点及汉译 238
第二节 英语广告的文体特点及翻译要求 244
第十四章 法律文书的翻译 251
第一节 用词特点及汉译要求 251
第二节 法律文书的句法特点及汉译 255
第三节法律文书的程式特点及汉译 259
第十五章 科技英语的翻译 268
第一节 词汇特点及汉译 268
第二节 句法特点及汉译 272
第三节 文体特点及汉译处理 277
第十六章 文学翻译 283
综合练习 292
主要参考书目 321