第一章 文学翻译概貌篇 1
导论 1
选文 3
选文一 文学翻译的本质特征 3
选文二 阐释、接受与再创造的循环 8
选文三Translating Literature/Translated Literature: The State of the Art 13
选文四The Translation of Serious Literature and Authoritative Statements 20
翻译鉴赏 32
翻译试笔 35
延伸阅读 38
问题与思考 39
第二章 文学翻译风格篇 40
导论 40
选文 42
选文一 风格的翻译:必要、困难、可能与必然 42
选文二 从现代文体学看文学风格与翻译 50
选文三Essay on the Principles of Translation (extracts) 59
选文四On the Different Methods of Translating 64
翻译鉴赏 83
翻译试笔 91
延伸阅读 97
问题与思考 98
第三章 文学翻译修辞篇 99
导论 99
选文 101
选文一 英汉翻译中修辞格的处理 101
选文二Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用 111
选文三The Translation of Metaphors 122
选文四Metaphor, Translation, and Autoekphrasis in FitzGerald’s Rubaiyat 132
翻译鉴赏 147
翻译试笔 156
延伸阅读 162
问题与思考 163
第四章 诗歌翻译篇 164
导论 164
选文 166
选文一 论译诗 166
选文二《中诗英译比录》序 168
选文三Guido’s Relations 182
选文四Transplanting the Seed: Poetry and Translation 190
翻译鉴赏 206
翻译试笔 215
延伸阅读 217
问题与思考 218
第五章 散文翻译篇 220
导论 220
选文 222
选文一 从翻译的角度看英国随笔——1992年10月20日在香港中文大学翻译研究中心的讲演 222
选文二 介绍一部中国散文经典译作——兼谈David Pollard的汉英翻译艺术 226
选文三Principles of Literature 236
选文四Translating Prose 240
翻译鉴赏 247
翻译试笔 253
延伸阅读 256
问题与思考 257
第六章 小说翻译篇 259
导论 259
选文 261
选文一 林纾的翻译 261
选文二 论西方现代文学文体学在小说翻译中的作用 272
选文三Sherlock Holmes in the Interculture——Pseudotranslation and Anonymity in Turkish literature 280
选文四Enhancing Cultural Changes by Means of Fictitious Translations 296
翻译鉴赏 308
翻译试笔 313
延伸阅读 319
问题与思考 320
第七章 戏剧翻译篇 322
导论 322
选文 324
选文一 说说朱生豪的翻译 324
选文二 与王尔德拔河记——《不可儿戏》译后 329
选文三Theatre and Opera Translation 333
选文四Mother Courage’s Cucumbers—Text, System and Refraction in a Theory of Literature 345
翻译鉴赏 364
翻译试笔 369
延伸阅读 378
问题与思考 380
第八章 影视译制篇 381
导论 381
选文 383
选文一 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域 383
选文二 影视剧脚本的翻译及审美特征 390
选文三Politeness in Screen Translating 404
选文四In Search of a Theoretical Framework for the Study of Audiovisual Translation 420
翻译鉴赏 431
翻译试笔 435
延伸阅读 445
问题与思考 446
各章节主要参考文献 448