第一章绪论 1
什么是翻译 1
第一节翻译的本质 2
第二节翻译的主体——译者 4
第三节翻译的客体——文本 6
第四节翻译的载体——语言 7
第五节翻译的制约 9
第二章汉日语言对比 12
汉日对比的意义 12
第一节标点的对比 13
第二节汉字的对比 21
第三节词语的对比 29
第四节语言表达的对比 37
第五节语体的对比 43
第三章字的层面 51
汉字的魅力 51
第一节“一”字的译法 53
第二节“了”字的译法 62
第三节“不”字的译法 68
第四节“有”字的译法 77
第五节“要”字的译法 85
第六节“是”字的译法 92
第四章词的层面 101
词的多义性 101
第一节专用名词的翻译 103
第二节数量词的翻译 111
第三节动词的翻译 120
第四节形容词的翻译 127
第五节副词的翻译 135
第六节介词的翻译 144
第五章语的层面 154
汉语词语的丰富性 154
第一节惯用语的翻译 155
第二节成语的翻译 162
第三节谚语的翻译 170
第四节歇后语的翻译 179
第五节新词语的翻译 186
第六章句子的层面(1) 195
汉日语序的对比 195
第一节连动句 196
第二节被动句 201
第三节兼语句 208
第四节复句 216
第五节句群 225
第七章句子的层面(2) 232
句子转换的机制 232
第一节语境与翻译选词 233
第二节分译、合译与转换 240
第三节顺译、并列与次序 246
第四节转移与倒译 252
第五节添加与省略 259
第六节语气与感情表达 269
第八章篇章的层面 276
文体翻译的特色 276
第一节公文 277
第二节科技文 285
第三节政论文 291
第四节散文 299
第五节小说 307
第六节诗歌 316
参考译文 323
参考文献 363
编后记 366