绪论 中国译论的翻译美学观 1
1.翻译审美意识之培养 7
1.1 佳作欣赏:一个女人是这样衰老的(The Way a Woman Withers) 7
1.2 佳作评析:美学理念关照的汉英翻译 10
1.3 翻译审美:翻译审美意识之培养 18
2.汉语音律美 24
2.1 佳作欣赏:荷塘月色(Moonlight over the Lotus Pond) 24
2.2 佳作评析:从原文作者内心出发,把握作者感情走向 30
2.3 翻译审美:汉语音律美 36
3.汉语四字格之美 48
3.1 佳作欣赏:辫子和英国诗(Chinese Pigtail and English Poetry) 48
3.2 佳作评析:地道的原文,地道的译文 51
3.3 翻译审美:汉语四字格之美 56
4.汉语整饬美 64
4.1 佳作欣赏:没有秋虫的地方(A Place without Autumn Insects) 64
4.2 佳作评析:翻译是一种审美体验 67
4.3 翻译审美:汉语整饬美 72
5.汉语模糊美 79
5.1 佳作欣赏:欲说还休(Nearly Said) 79
5.2 佳作评析:读者为先 83
5.3 翻译审美:汉语模糊美 87
6.汉语意合美 93
6.1 佳作欣赏:背影(The Sight of Father's Back) 93
6.2 佳作评析:恍悟于比较阅读之时——从Parataxis到hypotaxis 98
6.3 翻译审美:汉语意合美 107
7.汉语简约美 112
7.1 佳作欣赏:落花生(Peanuts) 112
7.2 佳作评析:朴素的风格,相似的功能 114
7.3 翻译审美:汉语简约美 119
8.英汉修辞美 123
8.1 佳作欣赏:智慧与财富(Wisdom and Wealth) 123
8.2 佳作评析:强化语篇构建意识 126
8.3 翻译审美:英汉修辞美 129
9.语言文字功力之培养 145
9.1 佳作欣赏:Of Studies(谈读书) 145
9.2 佳作评析:浅近的文言,古雅的风格 147
9.3 翻译审美:语言文字功力之培养 148
10.英语音韵美 153
10.1 佳作欣赏:The Dover Beach(多佛海岸) 153
10.2 佳作评析:在“形”与“意”之间周旋 155
10.3 翻译审美:英语音韵美 158
11.英语平行美 165
11.1 佳作欣赏:The Perplexity of Youth(青春的困惑) 165
11.2 佳作评析:欣赏原文的美 166
11.3 翻译审美:英语平行美 168
12.英语句式美 176
12.1 佳作欣赏:Altogether Autumn(人间尽秋) 176
12.2 佳作评析:文学翻译的审美再现 179
12.3 翻译审美:英语句式美(非人称主语句) 182
13.英语形合美 194
13.1 佳作欣赏:Why the Americans Are so Restless(为什么美国人总是这样马不停蹄) 194
13.2 佳作评析:翻译不仅仅需要准确 196
13.3 翻译审美:英语形合美 199
14.英语繁复美 203
14.1 佳作欣赏:EI Dorado(不断延伸的地平线) 203
14.2 佳作评析:理解透彻才能表达灵活 205
14.3 翻译审美:英语繁复美 208
参考文献 219
后记 221