第一章 绪论 1
第一节 五四前中国译介俄罗斯文学的概述 1
第二节 五四大兴俄罗斯文学翻译原因分析 6
第二章 俄罗斯作家和作品分论 15
第一节 普希金 15
第二节 果戈里 20
第三节 屠格涅夫 23
第四节 列夫·托尔斯泰 26
第五节 柯罗连科 41
第六节 契诃夫 43
第七节 高尔基 48
第八节 索洛古勃 53
第九节 库普林 58
第十节 安德列耶夫 61
第十一节 阿尔志跋绥夫 65
第十二节 其他作家 69
第三章 五四译家与俄罗斯文学 81
第一节 周作人与俄罗斯文学 81
第二节 郑振铎——五四时期较为系统地研究俄罗斯文学和文艺理论的第一人 99
第三节 瞿秋白——最早介绍俄罗斯文学和最早介绍苏维埃俄罗斯文学之一人 105
第四节 胡愈之——“思想、学识、才艺上卓绝的巨人” 110
第五节 五四时期茅盾的俄罗斯文学翻译观 121
第六节 胡适:为文学开生路的人 129
第七节 耿济之——五四时期成就最大的俄罗斯文学译家 139
第八节 鲁迅——阿尔志跋绥夫作品的最大译家 151
第九节 刘半农翻译的屠格涅夫散文诗 156
第十节 孙伏园译高尔基的《我们二十六个和一个女的》 162
第十一节 梁遇春译高尔基的《村之光荣》 167
第十二节 梁实秋译契诃夫的小说《顽童》 172
第十三节 从托尔斯泰的《现身说法》看林纾的翻译风格 177
第四章 文学翻译:特点、思潮、流派 182
第一节 五四时期俄罗斯文学翻译的特点 182
第二节 五四对俄罗斯文学思潮、理论、流派和动态的译介 191
第五章 俄罗斯文学对中国的影响 204
第一节 俄罗斯文学对中国文学家的影响 204
第二节 俄罗斯文学对周作人早期文学观的影响 215
第三节 俄罗斯文学对李大钊早期文学观的影响 221
附录一 五四时期俄罗斯文学译者及其翻译作品 228
附录二 五四时期翻译出版的俄国作家作品目录 240
主要参考文献 259
后记&平保兴 263