PART 1:REMAPPING RHETORIC AND GRAMMAR 1
1.The Renaissance:FREDERICK M.RENER,Interpretatio 3
2.The Middle Ages:RITA COPELAND,Rhetoric,Hermeneutics,and Translation in the Middle Ages 11
3.The Colonial Impulse:ERIC CHEYFITZ,The Poetics of Imperialism 18
PART 2:INSIDE SYSTEMS 23
4.Many Systems:ANDR? LEFEVERE,Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame 25
5.Personalizing Process:ANTHONY PYM,Epistemological Problems in Translation and Its Teaching 43
6.Pain and Playfulness:SUZANNE JILL LEVINE,The Subversive Scribe 56
7.The Translator-Function:MYRIAM D?AZ-DIOCARETZ,Translating Poetic Discourse 61
PART 3:EMBRACING THE FOREIGN 79
8.Foreignizing Experience:ANTOINE BERMAN,The Experience of the Foreign 81
9.Foreignizing Fluency:LAWRENCE VENUTI,The Translator's Invisibility 97
10.Foreignism and the Phantom Limb 113
11.(Dis)Abusing Translation:PHILIP E.LEWIS,"The Measure of Translation Effects" 132
Conclusion:Neural Networks,Synchronicity,and Freedom 179
Notes 193
References 203
Index 211