第一章 概论 1
§1.翻译的概念 1
§2.翻译的标准 1
§3.翻译的过程 3
§4.翻译工作的条件 5
第二章 翻译的基础知识 8
§1.英语和汉语在构词上的异同 8
§2.英语和汉语在词法上的异同 14
§3.英语和汉语在句法上的异同 16
练习 21
第三章 词义的选择与引伸 23
§1.词义的选择 23
§2.词义的引伸 39
练习 44
第四章 词性的转换 51
§1.转换成汉语动词 51
§2.转换成汉语名词 63
§3.转换成汉语形容词 65
§4.转换成汉语副词 68
练习 71
第五章 省略 76
§1.代词的省略 76
§2.冠词的省略 79
§3.It的省略 84
§4.介词的省略 86
§5.连词的省略 91
练习 97
第六章 补充 103
§1.补充英语中所省略的词 (或成分) 103
§2.对表示动作(行为)意义的名词补充汉语名词 107
§3.在名词或动名词前后补充汉语动词 111
§4.补充概括性的词 113
§5.补充解说性的词 116
§6.补充加强上、下文连贯性的词或句 118
练习 121
§1.加强语气的重复 127
第七章 重复 127
§2.使表达生动活泼的重复 133
§3.使表达明确具体的重复 137
练习 153
第八章 否定 158
§1.概念上的否定 158
§2.否定的构词手段 162
§3.否定词 167
§4.习惯用法中的否定 183
练习 192
第九章 医学专业术语 201
§1.意译 201
§2.音译 204
§3.象译 208
§4.形译 209
§5.创造新词 210
练习 211
§1.译成汉语主动句 214
第十章 被动语态 214
§2.译成汉语被动句 221
§3.被动语态惯用法的汉译 226
§4.有关被动结构译法的其它问题 230
练习 241
第十一章 长句处理(上) 248
§1.如何理解长句 249
§2.确定主语、谓语,掌握中心思想 253
§3.通过连词理解分句与分句、主句与从句之间的关系 260
§4.理解复合句时几个需要特别注意的关系代词 270
§5.省略句 281
练习 290
第十二章 长句处理(下) 296
§1.定语译法 296
§2.状语译法 310
§3.长句的语序 319
练习 328