目录 1
第一章 引言 1
第二章理解 11
1.口语 11
转瞬即逝 14
语言的不易理解 19
2.发言内容 23
发言者 23
发言的内在逻辑 26
发言的目的 28
3.分析 29
同声传译和即席口译 30
记忆 33
自然理解 39
集中注意力:一种自觉的行为 42
分析技巧 46
参考原有的知识(46) 译员的态度 49
形象化 (51) 留意语调 53
第三章知识 56
1.论题 56
专家和通才 56
智力水平 58
知识的获取 59
知识太多或太少 61
译员的知识:达到目的的一种手段 63
2.语言 66
工作语言的分类 67
通晓语言 69
语言知识是一个先决条件 71
语言和词汇 73
把一种语言译成另一种语言 77
可译词的翻译 81
专业词汇 84
第四章表达 90
1.语言与思想分离 90
2.本国语和干扰 92
3.表达的创造力 97
4.交流和语言的纯正性 102
5.译员在场 105
6.风格 108
7.口才 110
第五章口译实践 112
1.译员的素质 113
2.即席口译实践 116
3.同声传译实践 117
4.口译工作的技术条件 120
5.讲稿 124
6.用于表达的语言 127
7.工作量 130
说的时间 130
听的时间 131
准备的时间 132
8.疲劳 132
结束语 135