目录 1
绪论 1
第一章“翻译”和“翻译学” 6
第二章我国翻译简史 18
第三章翻译工作者的必备条件 33
第四章翻译的标准 45
第五章“直译”和“意译” 59
第六章“死译”和“活译” 73
第七章翻译的步骤 87
第八章翻译中的词序问题 104
第九章词类和句子成分的变换 119
第十章词义的选择 133
第十一章“增译”和“省译” 147
第十二章翻译中的“肯定”和“否定” 163
第十三章被动式的译法 178
第十四章使役式的译法 191
第十五章形式名词的译法 205
第十六章形式用言的译法 219
第十七章连体修饰语的译法 236
第十八章连用修饰语的译法 250
第十九章翻译中的分合问题 267
第二十章长句和难句的译法 280
第二十一章敬体句的译法 297
第二十二章惯用语、成语和谚语等的译法 311
第二十三章拟声词和拟态词的译法 327
第二十四章外来语和特殊词语的译法 340
第二十五章翻译中的标点符号问题 359
第二十六章政经类文章的翻译 379
第二十七章文教类文章的翻译 394
第二十八章新闻报道的翻译 411
第二十九章科技作品的翻译 422
第三十章跨学科的新兴科学的翻译 436
第三十一章小说的翻译 450
第三十二章散文的翻译 463
第三十三章诗歌的翻译 477
第三十四章戏剧的翻译 492
参考译文 506
参考书目 557