自序Ⅶ第一章 总论 1
第一节 同声传译简史 2
第二节 同声传译定义 6
第三节 同声传译程序 7
一、讲话人 8
二、同声传译译员 10
三、同声传译设备 11
第四节 同声传译标准 12
第五节 同声传译译员素养 17
一、语言功底和口头表达能力 18
二、心理素质 20
三、反应能力 20
四、知识底蕴 22
五、团队精神 25
六、职业道德 26
第六节 如何学习同声传译 28
第二章 英汉双语的特点与同声传译 35
第一节 意合与形合 35
第二节 双语转换模式 37
第三节 英汉同声传译的基本规律 40
一、顺句驱动 41
二、酌情调整 42
三、进退适度 42
四、整体等值 45
第三章 英汉同声传译的常用技巧 47
第一节 断句 48
第二节 等待 56
第三节 转换 63
第四节 重复 71
第五节 增补 79
第六节 省略 86
第七节 反说 92
第八节 归纳 98
第九节 语气 105
第四章 一些常见情况的处理 114
第一节 被动语态的处理 114
第二节 先行词it的处理 116
第三节 数字的处理 119
第四节 困境时的处理 120
一、未听懂时的处理方法 120
二、纠正错误的方法 121
三、欠最佳达意时的处理方法 123
第五章 综合处理与练习 126
第一节 补救 126
第二节 综合练习 129
篇章练习(1) 131
篇章练习(2) 154
附录 185
1主要国际组织使用的正式语言 185
2同声传译设备要求 190
3同声传译译员对工作技术条件的看法 191
4AIIC的口译职业道德标准 191
5联合国中文同声传译译员的工作质量要求 195
6听众心目中的理想译员 198
7B.Moser-Mercer:口译理论研究情况介绍 206
8Sergio Viaggio:同声传译:译员录用、市场及其他 215
9各国口译工作量的统计 223
10世界各地主要同声传译培训高等学校 225
11与口译和同声传译有关的部分论文和论著 232