第一章 鸟瞰篇 1
第一节 汉译英呼唤文字功力 3
第二节 语篇与翻译 16
第三节 “说繁道简”话翻译 26
第四节 英汉语美感比读(Ⅰ) 39
第五节 英汉语美感比读(Ⅱ) 57
第六节 理性概译:翻译之坦途 79
第二章 显微篇 95
第一节 英语句式的亮点:非人称主语句(Ⅰ) 97
第二节 英语句式的亮点:非人称主语句(Ⅱ) 109
第三节 汉译英有用的句型(Ⅰ) 118
第四节 汉译英有用的句型(Ⅱ) 129
第五节 类析汉译英常见拙译(Ⅰ) 140
第六节 类析汉译英常见拙译(Ⅱ) 154
第七节 类析汉译英常见拙译(Ⅲ) 169
第三章 点津篇 187
第一节 汉英翻译糊涂始 189
第二节 从“湖光山色”的英译说开去(Ⅰ) 196
第三节 从“湖光山色”的英译说开去(Ⅱ) 204
第四节 Denotation和Connotation(Ⅰ) 214
第五节 Denotation和Connotation(Ⅱ) 227
第四章 品咂篇 245
第一节 二分和三分 247
第二节 和比尔·霍夫曼谈翻译 257
第三节 放眼于绝顶 着笔于末节——汉译英的美学思考 272
第四节 文体,有“四季”之别(Ⅰ) 289
第五节 文体,有“四季”之别(Ⅱ) 300
第六节 品咂出语感 改译练译技 313
第五章 思辩篇 327
第一节 通感、直感与“二字格” 329
第二节 恍悟于比较阅读之时——从Parataxis到Hypotaxis 343
第三节 从硕士研究生入学试卷看译界的几对矛盾 355
第四节 翻译,你的本质是什么?——议全译基础上的变译 370
第五节 归化与异化——汉语习语的英译 382
参考译文 393