第一章 绪论 1
第一节《古兰经》及其翻译 1
一、《古兰经》介绍 1
二、《古兰经》翻译 5
第二节 经堂教育及经堂语 10
一、经堂教育 10
二、经堂语 14
第三节 经堂语的研究意义与现状 16
一、研究意义 16
二、研究现状 17
第四节 经堂语研究材料和研究方法 18
一、研究材料 18
二、研究方法 21
第二章 经堂语汉译《古兰经》词形研究 24
第一节 汉语原形词 25
一、保留有清及以上朝代的古语词 25
二、吸收和改造中国佛、道教词汇 54
第二节 经堂语中的音译词 64
一、音译词例释 65
二、音译词特点 78
第三节 回族自创词 83
一、自创词释义 84
二、造词法 94
第三章 经堂语汉译《古兰经》词义研究 103
第一节 形同义迥 105
一、貌合神离 106
二、词语释义 106
第二节 形同义别 130
一、推陈出新 130
二、并驾齐驱 141
三、众里挑一 147
第四章 经堂语汉译《古兰经》句法研究 178
第一节 短语 179
一、汉阿音译词组成的短语 180
二、阿阿音译词组成的短语 185
三、汉汉词语组成的短语 187
第二节 句子成分和语序 187
一、句子成分 187
二、语序 192
第三节 句子(上)——单句 200
一、表达功能 201
二、表达语气 211
第四节 句子(下)——复句 222
一、假设关系 223
二、目的关系 225
三、递进关系 226
结语 228
参考文献 239
后记 246