第一章概论 1
第一节翻译的定义 1
第二节译学的性质 5
第三节译学的对象 8
第四节译学的任务 11
第五节译学的方法论原则 16
第六节译学研究的具体方法 20
第一节哲学 24
第二章译学的相关学科 24
第二节逻辑学 28
第三节语言学 30
第四节符号学 35
第五节心理学 40
第六节思维学 44
第三章原作 53
第一节文体 53
第二节风格 60
第三节文化 69
第四章译者 78
第一节译者角色论 78
第二节情感与需要 85
第三节译者的工作心理 92
第四节译者的个性 100
第五节译者的再创造 104
第六节译者的素养 115
第一节翻译标准 124
第五章译品与读者 124
第二节译品的类型 131
第三节读者 150
第四节翻译评论 158
第六章文体与翻译 166
第一节翻译文体论 166
第二节文学翻译 170
第三节科技翻译 176
第四节政论翻译 180
第五节新闻翻译 184
第六节法律翻译 188
第七节译文的得体 193
第七章英汉语言对比 204
第一节语言逻辑对比 205
第二节句法特征对比 213
第八章翻译的层次与单位 221
第一节翻译层次 221
第二节结构单位 227
第三节翻译单位 231
第四节语言单位 239
第九章词的处理 246
第一节人名翻译 246
第二节地名翻译 251
第三节术语翻译 254
第四节词义选择 257
第五节词义引申 262
第六节重复词语处理 267
第十章词组转换 271
第一节转换方法 271
第二节四字词组 276
第三节主题语的转换 281
第十一章句子翻译 289
第一节词义连锁 289
第二节歧义处理 294
第三节词序安排 300
第四节句子连接 307
第十二章语段翻译 314
第一节逻辑的关联 314
第二节段意的向心 316
第三节词语的匹配 318
第四节语段的调整 320
第十三章篇章得体 323
第一节衔接与连贯 324
第二节词义的联立 331
第三节格调 334
第四节布局 337
第五节标题翻译 340
主要参考书目 348