第一章 总论 1
一、什么是翻译 1
二、为什么要开设日译汉课程 1
三、中国外译汉简史 2
四、近现代翻译家论翻译标准 6
五、关于直译与意译的争论 8
六、如何学好日译汉及初学者常犯的毛病 10
(一)不断提高日语水平——理解方面常见错误 10
1.照抄汉字,望文生义 10
2.随意选词,不作分析 13
3.不分场合,千篇一律 14
4.搞错主语,译文混乱 16
5.分不清肯定与否定 19
6.助词意义的判断错误 22
7.助动词意义的判断错误 25
8.句型方面的错误 27
(二)提高中文水平 28
(三)善于使用工具书 28
七、翻译文章的具体步骤 29
第二章 句子的译法 31
第一节 移位法——单句的翻译 31
(一)主语的移位 32
(二)客语的移位 36
练习题(一) 36
(三)用修——补语的移位 37
练习题(二) 41
第二节 拆句法——复句的翻译 41
(一)长连体修饰句的拆译 42
练习题(三) 48
(二)长连用修饰句译法 49
练习题(四) 55
(三)长并列句及复杂句的译法 55
(一)加译 58
练习题(五) 58
第三节 加译与减译 58
练习题(六) 65
(二)减译 66
练习题(七) 72
第四节 改变成分法 72
练习题(八) 75
第五节 合并句子法 76
第六节 语言凝练法(浓缩法) 77
1.目的 77
2.什么是凝练法 78
3.如何凝练 79
练习题(九) 85
第三章 词的译法 87
第一节 翻译中修辞的必要性 87
第二节 选词的方法 88
(一)注意上下文的逻辑关系 88
练习题(十) 95
练习题(十一) 96
(二)注意作者的立场 97
练习题(十二) 99
(三)选词要符合环境、气氛 100
(四)选词应注意文章体裁 103
练习题(十三) 103
练习题(十四) 107
(五)注意语言的时代性 108
第三节 词语的具体化与概括化 109
练习题(十五) 113
第四节 词语的反译法 113
第五节 把握中文词的含义 115
练习题(十六) 117
第四章 文章的翻译 118
一、贸易信函的翻译 118
二、贸易信函翻译练习 126
三、报刊文章的翻译 130
四、论说文的翻译 140
1.注意事项 140
2.论说文选 141
(一)科学者と頭 寺田寅彦 141
(二)国际环境と日本 大来佐武郎 147
五、随笔的翻译 152
1.注意事项 152
2.随笔文选 152
(一)光阴矢の如し 井上靖 152
(二)こわぃ先生たち 芥川比吕志 158
(三)北の森から 辻邦生 162
(四)沈默の世界 加藤秀俊 163
(五)河豚 若山牧水 167
(六)おふくろ 井伏鳟二 171
(七)人生は变幻の猫 田迈聖子 179
(八)ぉそれとぃぅ感情 唐木顺三 181
六、小说的翻译 186
(一)青ぃ壶 有吉佐和子 186
(二)绘本 田宫虎彦 193
(三)転落の诗集 石川达三 210
第五章 练习题参考答案及译文 229