第一编 必修篇 1
第一章 翻译概述 3
第一节 翻译自学方法和译者合格条件 3
第二节 中国译学状况回顾与反思 10
附:中国翻译史重要资料 15
第三节 翻译的几个一般性问题及其常用英文表述 19
Exercises 27
第二章 确定词义,表达得体 30
第一节 确定词义 30
第二节 表达得体 32
第三节 正确理解与表达译例 34
Exercises 42
第三章 翻译常用的八种技巧 47
第一节 重译法 48
第二节 增译法 52
第三节 减译法 55
第四节 词类转移法 58
第五节 词序调整法 62
第六节 正说反译,反说正译法 66
第七节 分译法 70
第八节 语态变换法 80
Exercises 84
第四章 专有名词和其他一些名词的翻译 91
第一节 外译汉 92
第二节 汉译外 97
第三节 某些英文报刊名称的汉译 99
Exercises 109
第五章 英汉声色词互译 112
第一节 拟声词与翻译 112
第二节 颜色词与翻译 115
Exercises 117
第六章 书名和标题的翻译 119
第一节 关于文章的标题 119
第二节 关于书名的翻译 120
附:有关书名和标题翻译的两篇短文 124
Exercises 129
第七章 Idioms与熟语的翻译 132
第一节 概述 132
第二节 Idioms来源 136
第三节 谚语和成语 139
第四节 歇后语(含双关语)的翻译 142
第五节 《红楼梦》熟语英译三十例 148
第六节 《四书》语录六十条及其英译 152
Exercises 160
第八章 文化与翻译 169
第一节 概述 169
第二节 大众审美心理与广告翻译 170
第三节 其他文化转换 173
附:丽典、可乐、美酡露——“雅译”漫谈 175
Exercises 180
第九章 同义词语、语域与翻译 183
第一节 各类英语 183
第二节 英、美、澳英语比较 186
第三节 语域与翻译实践和评论 194
Exercises 204
第十章 大写、标点符号与英汉互译 211
第一节 大写与翻译 211
第二节 汉译英与标点 213
第三节 英译汉中标点符号的处理 219
Exercises 221
第二编 选修篇 225
第十一章 科技翻译 227
第一节 科技翻译的基本特征 227
第二节 科技词汇与一般词汇 228
第三节 科技词汇的词义确定与翻译 234
第四节 科技英语的句法特征 242
第五节 科技英语句子的翻译技巧 247
第六节 英语常用科技用语的翻译 255
第七节 机器翻译 262
Exercises 269
第三编 欣赏、提高篇 277
第一节 诗歌翻译的基本知识 279
第十二章 诗歌翻译与欣赏 279
第二节 谈谈“A Psalm of Life”一诗及其六种汉译 286
第三节 汉诗英译举例与欣赏 299
第十三章 汉语古籍英译撷英 313
第一节 小说选译 313
第二节 散文选译 316
第三节 戏剧选译 335
第四节 蒙书选译 343
第五节 《论语》选段英译比录 354
练习参考答案 366
附录一 各种文体译法简述 398
一、《茅盾译文选》序 茅盾 401
附录二 名家谈翻译 401
二、中外翻译观之“似”与“等” 罗新璋 404
三、漫谈文学翻译 萧乾 411
四、漫谈译事难 戈宝权 413
五、翻译与知识 董乐山 419
六、新时期的翻译观 王佐良 423
七、翻译不容易 范存忠 427
八、《翻译新论》序 王宗炎 430
九、形神兼备:诗歌翻译的一种追求(节选) 江枫,许钧 433
十、唐诗的辉煌与中英互译理论的提出 许渊冲 436
附录三 翻译练笔材料 439
一、英文短篇 439
二、中文短篇 471