上篇 汉英诗歌翻译艺术研究 15
第一章 狭义与广义意象的翻译 15
第二章 静态与动态意象的翻译 25
第三章 意象视角与翻译 35
第四章 意象、“词”、翻译 44
第五章 意境与翻译 57
第六章 意蕴与翻译 66
第七章 诗艺翻译谈片 78
第八章 辞格与翻译 90
第九章 跨文化互文与翻译 103
第十章 译者与情感的传译 118
第十一章 译者与文化翻译 136
第十二章 译者与译文的美学效果 156
第十三章 译者与人物角色的翻译 173
下篇 汉英诗歌比较与翻译鉴赏 189
第一章 东海西海心里攸同——从卡明斯的一首小诗谈起 189
第二章 一样的山海景别样的诗歌情——希尔达·杜利特尔诗《山神》与毛泽东诗《十六字令·其二》之比较与翻译 194
第三章 海誓山盟爱情永恒——罗伯特·彭斯诗《一朵红红的玫瑰》与诸汉诗之比较与翻译 205
第四章 愁苦的诗情坚定的信念——辛弃疾词《菩萨蛮·书江西造口壁》英译赏析 221
第五章 友谊真挚别情依依——王维诗《送元二使安西》英译赏析 235
第六章 睥倪六合气雄万古——毛泽东诗词英译赏析 242
第七章 诗歌翻译与批评 267
主要参考文献 284
后记 292