序言 1
第一部分 诗,未必不可译 1
概述 1
译诗者与原诗作者的一次“对抗” 10
诗,未必是“在翻译中丧失掉的东西”——兼谈汉语在译诗中的潜力 21
诗歌翻译是否“只分坏和次坏的两种”——兼谈汉字在译诗中的潜力 39
为什么我要译《坎特伯雷故事》 54
几点补充 74
第二部分 诗,要看怎么译 97
概述 99
英诗格律的演化与翻译问题 115
格律诗翻译中的“接轨”问题 139
诗歌形式的表意功能与译诗中控制字数的问题 149
从英语“像形诗”的翻译谈格律诗的图形美问题 163
引申与变通 180
《柔巴依集》——富有传奇色彩的诗篇 201
第三部分 诗,“译难,评更难 231
概述 233
谈诗的改译 240
是理解还是误解——也谈弗罗斯特的小诗Dust of Snow 260
评论需要不亢不卑 268
读一篇译诗评论有感 276
对译诗的两种误会 299
英语格律诗汉译标准的量化及其应用 321
回顾与展望 336
附录部分 363
附录一 一种可行的译诗要求——也谈英语格律诗的汉译 365
附录二 诗体拾遗 378
附录三 汉语现代“像形诗”两例 384
附录四 本书中部分论文的发表简况 388
编辑的话 390