第一章 法律英语特点与法律文体翻译 1
导论 1
选文 2
选文一 Law,Language and Translation 2
选文二 Lexical and Syntactic Features of Legal English 25
选文三 Translating Legal Genres 37
延伸阅读 46
问题与思考 46
第二章 法律文体翻译的基本原则探析 48
导论 48
选文 49
选文一 中国法律法规英译的问题和解决 49
选文二 法律文体翻译基本原则探究 58
选文三 论法律文本的静态对等翻译 66
选文四 从“翻译法律”到“法律翻译”——法律翻译主体“适格”论 75
延伸阅读 83
问题与思考 83
第三章 法律文体翻译的相关理论概略 85
导论 85
选文 86
选文一 Formal Equivalence and Dynamic Equivalence 86
选文二 Communicative and Semantic Translation 102
选文三 Skopos and Commission in Translational Action 120
选文四 A Functional Typology of Translations 133
延伸阅读 153
问题与思考 154
第四章 语言学理论视域下的法律文体翻译 155
导论 155
选文 156
选文一 中译法律文件须注意的地方 156
选文二 论汉英法律翻译中的形式对等问题 168
选文三 法律英语解构 178
选文四 论法律翻译中的语用充实 195
延伸阅读 207
问题与思考 207
第五章 功能类型学视域下的法律文体翻译 208
导论 208
选文 209
选文一 Legal Translation and Translation Theory:A Receiver-oriented Approach 209
选文二 Functionalist Approaches to Interpreting 223
选文三 Legal Translation and Functionalist Approaches:A Contradiction in Terms? 241
选文四 文本类型与法律文本 253
延伸阅读 262
问题与思考 262
第六章 法律文本中典型词句翻译探析 264
导论 264
选文 265
选文一 英语法律文本中主要情态动词的作用及其翻译 265
选文二 法律英语名词化词语的汉译研究 278
选文三 法律文件中的近义词和同义词翻译 284
选文四 法律英语条件句的写作和翻译 293
延伸阅读 302
问题与思考 302
第七章 法律法规汉英译例对照与赏析 304
导论 304
选文 305
选文一 United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods联合国国际货物销售合同公约 305
选文二 中华人民共和国合同法(总则)Contract Law of the People's Republic of China(General Provisions) 332
延伸阅读 346
问题与思考 346
参考文献 347