引言 1
一、跨文化交际与翻译 1
二、翻译中的创造性叛逆 6
三、创造性叛逆与跨文化交际:目的、内容与方法 23
第一章 创造性叛逆——跨文化交际中的对抗与融合 30
第一节 哲学阐释学与创造性叛逆 30
一、决定着创造性叛逆的前理解 31
二、创造性叛逆——视域融合的表征 39
第二节 一个个案——《哀希腊》前期译本以及拜伦形象的分析 45
一、专为区区政见——梁启超翻译中的创造性叛逆 46
二、自哀与革命——马君武翻译中的创造性叛逆 52
三、孤独的个体与传统文化——苏曼殊翻译中的创造性叛逆 55
第三节 创造性叛逆的规定性特点 59
一、普遍性 59
二、历史性 64
三、原文规定性 68
第四节 创造性叛逆的概念意义 72
第五节 创造性叛逆:审美性与社会性 84
一、审美性创造性叛逆 84
二、社会性创造性叛逆 87
第二章 主体性研究 89
第一节 创造性叛逆的多重主体与主体间性 89
一、译者主体性对读者主体性的遮蔽 89
二、《宫女》的喻指——翻译话语中创造性叛逆的多重主体与主体间性 94
第二节 接受环境的主体性与传统主体的消解 98
一、译语规范与权力的主体性 99
二、接受环境的主体本质 105
三、译者的僭越 107
第三章 意识形态与创造性叛逆 110
第一节 晚清小说话语与创造性叛逆 110
一、众声喧哗的晚清小说话语 110
二、翻译小说文本流传中的创造性叛逆 115
三、晚清翻译中创造性叛逆的价值分析 129
第二节 晚清翻译的两难——传播西学与抵制暴力的冲突 140
一、反暴力行为——《惨社会》中的创造性叛逆分析 141
二、抵抗、消解与固有道德的重新建构——吴趼人《毒蛇圈》评点中的创造性叛逆 146
三、林译小说中的创造性叛逆:在传统与现代之间徘徊 151
第三节 传统文化视野下人物形象的杂合——凡尔纳《八十日环游记》中译人物形象分析 177
一、福格形象的创造性叛逆 178
二、阿黛形象的创造性叛逆 187
第四章 诗学与创造性叛逆 192
第一节 文言翻译小说中的创造性叛逆 193
一、叙述者的隐去——林译《黑奴吁天录》中创造性叛逆的分析 195
二、间接引语翻译的创造性叛逆——以《吟边燕语》为例 208
第二节 白话翻译小说中的创造性叛逆 213
一、《黑奴传》中的白话小说程式 214
二、翻译叙述者的介入——以《毒蛇圈》、《电术奇谈》、《海底旅行》为例 217
结语 228
一、创造性叛逆与民族文化中的世界性因素 228
二、中国文化如何走出去? 233
参考文献 240
后记 251