第一章 翻译简史 1
一、中国翻译简史 2
二、西方翻译简史 12
三、小结 22
第二章 翻译的基本问题 25
一、翻译的属性 26
二、翻译的标准和原则 39
三、翻译的策略和方法 57
四、小结 78
第三章 翻译的分析手段 83
一、语法和语义分析手段 84
二、语篇分析手段 107
三、语用分析手段 122
四、小结 139
第四章 引申译法 147
一、语义型引申法 148
二、联想义型引申法 180
三、小结 195
第五章 增词译法 201
一、显化与增词 202
二、语义型增词 214
三、逻辑因素及文化含义的显化 231
四、语法型增词 253
五、小结 268
第六章 减词译法 272
一、删减关系词 273
二、删减句子成分 285
三、小结 294
第七章 结构调整技巧 299
一、词类转译 300
二、主谓句转译主题句 312
三、被动句的翻译 329
四、正说与反说 346
五、分译·合译·移位 365
六、小结 387
第八章 语篇翻译 390
一、衔接与连贯 391
二、衔接技巧:重复译法 421
三、语篇译例解析 443
四、小结 467
语篇翻译练习 475
一、指导性翻译 475
二、自主性翻译 498
参考答案及译文 512
参考文献 565