第一章 社区口译的基本概念 1
第一节 社区口译的名称 1
第二节 社区口译的定义 3
第三节 社区口译的分类 7
一 医疗口译 8
二 法律口译 8
三 手语翻译 9
第四节 社区口译和会议口译之异同 10
第二章 社区口译研究的历史沿革 14
第一节 社区口译的历史 14
第二节 社区口译研究的基础——职业化进程 16
一 社区口译职业化模式 16
二 立法和职业协会 18
三 社区口译职业伦理和规范 22
四 社区口译测评、教育培训和认证 25
五 社区口译职业化未来进程 31
第三节 社区口译研究的兴起和发展 34
一 社区口译研究的学术基础 34
二 社区口译研究的开端、巩固与融合 36
三 社区口译研究文献计量分析 42
第三章 社区口译研究途径和理论范式 57
第一节 社区口译研究途径 57
一 社区口译研究学科视角 57
二 社区口译研究的模因 63
三 社区口译研究的方法论 66
第二节 社区口译研究的理论范式 70
一 理论范式 70
二 理论模型 74
第四章 社区口译研究选题 79
第一节 译员素质和能力 79
一 职业道德素质 79
二 译员能力 82
第二节 译员角色 84
一 译员角色描述 85
二 译员角色期待 91
三 现实中的角色:矛盾与折中 93
第三节 社区口译质量 96
第四节 社区口译中的话语 99
一 话语的语用效果 102
二 提问方式与技巧 105
三 语域转换 107
四 社区口译话语分析的重要性 109
第五节 社区口译中的策略 112
一 应对精神折磨或压力 112
二 应对左右为难的伦理问题 113
三 处理话轮重叠的策略 115
四 处理警察告诫的策略 118
五 译前通报的重要性 121
第五章 社区口译教学研究 123
第一节 社区口译教育 123
一 教育与培训的区别 123
二 教育的重要性 125
第二节 社区口译教学课程设置 127
一 课程设置的多样性 127
二 课程设置面临的挑战 131
三 学生的筛选 132
四 教学课程内容和方法 134
五 社区口译教学评估和测试 142
第六章 社区口译研究趋势 147
第一节 多元化和全球化发展趋势 147
第二节 学科交叉融合 148
第三节 引领口译研究的社会转向 149
附录 社区口译职业伦理准则汇编 152
参考文献 177