《莫言小说英译风格研究:基于语料库的考察》PDF下载

  • 购买积分:9 如何计算积分?
  • 作  者:宋庆伟著
  • 出 版 社:济南:山东大学出版社
  • 出版年份:2014
  • ISBN:9787560751801
  • 页数:199 页
图书介绍:本书是对莫言小说及其英译本的系统研究。理论上,将语料库研究方法和描写翻译学有机结合起来,使研究更加系统化、科学化和均衡化。方法上,将平行语料库和对比语料库方法结合起来,从不同维度对译文进行全方位考察。实践中,对葛浩文译本风格的系统研究有利于指导中国文学“走出去”的国家战略。

Chapter One Introduction 1

1.1 Rationale for the Study 3

1.2 Objectives of the Study 6

1.3 Innovations of the Study 8

1.4 Research Methodology 10

1.5 Research Design 11

1.6 Organizational Layout of the Study 12

1.7 Summary 13

Chapter Two Literature Review 14

2.1 Corpus-based Translation Studies:A Descriptive and Empirical Science 14

2.2 Research into the Style ofTranslated Languages 15

2.3 Research into the Style of Mo Yan's Novels 27

2.4 Research into the Translation Style of Howard Goldbl 28

2.5 Summary 32

Chapter Three The Construction and Application of CEPCOMN 34

3.1 An Overview of Major Translational Corpora for the Study 34

3.2 The Construction of CEPCOMN 37

3.3 The Application of CEPCOMN 50

3.4 Summary 54

Chapter Four The Lexical Style of CEPCOMN 57

4.1 Lexical Variability 58

4.2 Average Word Length 60

4.3 Lexical Density and Information Density 63

4.4 Part of Speech Distribution 65

4.5 Wordlist and High-frequency Words 70

4.6 Summary 74

Chapter Five The Collocational Style of CEPCOMN 78

5.1 The Nature of Collocation 78

5.2 The Necessity for the Study of Collocation 79

5.3 Research into Collocation at Home and Abroad 80

5.4 Comparable Corpus-based Approach to Collocational Style Studies 81

5.5 Parallel Corpus-based Approach to Collocational Style Studies 91

5.6 Summary 95

Chapter Six The Syntactic Style of CEPCOMN 98

6.1 Average Sentence Length and Average Paragraph Length 98

6.2 Sentence Parallelism of Chinese-English Translation 100

6.3 Hypotactic Feature Studies of the Translations in CEPCOMN 109

6.4 Passive Constructions in CEPCOMN 121

6.5 Summary 129

Chapter Seven Qualitative Analysis of the Translation Style in CEPCOMN:A Case Study of Dialects 133

7.1 Motivations for the Frequent Use of Dialects in Mo Yan's Novels 133

7.2 A Review of Howard Goldblatt's Views on Translation 135

7.3 Merits and Demerits in Howard Goldblatt's Translation 140

7.4 Implications from Howard Goldblatt's Translation 150

7.5 Suggestions on the Translator Model and Translation Strategy 155

7.6 Summary 161

Chapter Eight Conclusion 163

8.1 Major Findings of the Study 163

8.2 Major Contributions of the Study 165

8.3 Limitations of the Study and Suggestions for Future Research 168

Appendices 170

Appendix Ⅰ A Glossary of Major Terms and Abbreviations 170

Appendix Ⅱ Word Frequency of CEPCOMN 1(Top 30) 178

Appendix Ⅲ Word Frequency of CEPCOMN2(Top 30) 181

Appendix Ⅳ Inappropriate Translations and Mistranslations 184

References 186

Postscript 198