1.译事缘起 1
2.孙中山如何被删除和偏离?——甘译《伦敦被难记》 5
2.1 甘译《伦敦被难记》删除了什么? 6
2.2 《伦敦被难记》改写到什么程度? 22
2.3 幽默风趣的叙事可有再现? 39
3.孙中山汉语“蒙难”——《伦敦蒙难记》批判 45
3.1 是翻译,还是在摆迷魂阵? 46
3.2 中山先生形象的丑化 61
3.3 术语与细节的混乱 69
4.历史文献翻译的原则性追求与《伦敦绑架案》的翻译 79
4.1 历史文献的翻译原则 80
4.2 追求文献翻译的历史性 81
4.3 关注文本本身的整体性 94
4.4 重视叙事细节的连贯性 96
4.5 强调所译文本的复杂性 109
4.6 趋向于原著相应的风格的倾向性 110
5.结语 121
附录一 伦敦绑架案——亦即,余为中国驻伦敦公使馆拘捕、扣押及释放之始末 125
附录二 伦敦绑架案——亦即,我被中国驻伦敦公使馆逮捕、拘押、释放的经过 187
主要参阅文献 267