当前位置:首页 > 政治法律
历史文献翻译的原则性追求  孙中山著《伦敦绑架案》的翻译
历史文献翻译的原则性追求  孙中山著《伦敦绑架案》的翻译

历史文献翻译的原则性追求 孙中山著《伦敦绑架案》的翻译PDF电子书下载

政治法律

  • 电子书积分:11 积分如何计算积分?
  • 作 者:蔡新乐著
  • 出 版 社:南京:南京大学出版社
  • 出版年份:2015
  • ISBN:9787305146275
  • 页数:269 页
图书介绍:本书在对孙中山的《伦敦绑架案》原有文言和白话文两个译本的缺漏与不足的批评基础上,通过讨论推出历史文献翻译的五个基本原则,认为理应重译这部著作,以便再现孙中山笔下伦敦遭绑架的历史真相及其当时的思想动向,并提供了文言和白话文两个新的译本。
上一篇:五权宪法下一篇:刑事诉讼法
《历史文献翻译的原则性追求 孙中山著《伦敦绑架案》的翻译》目录

1.译事缘起 1

2.孙中山如何被删除和偏离?——甘译《伦敦被难记》 5

2.1 甘译《伦敦被难记》删除了什么? 6

2.2 《伦敦被难记》改写到什么程度? 22

2.3 幽默风趣的叙事可有再现? 39

3.孙中山汉语“蒙难”——《伦敦蒙难记》批判 45

3.1 是翻译,还是在摆迷魂阵? 46

3.2 中山先生形象的丑化 61

3.3 术语与细节的混乱 69

4.历史文献翻译的原则性追求与《伦敦绑架案》的翻译 79

4.1 历史文献的翻译原则 80

4.2 追求文献翻译的历史性 81

4.3 关注文本本身的整体性 94

4.4 重视叙事细节的连贯性 96

4.5 强调所译文本的复杂性 109

4.6 趋向于原著相应的风格的倾向性 110

5.结语 121

附录一 伦敦绑架案——亦即,余为中国驻伦敦公使馆拘捕、扣押及释放之始末 125

附录二 伦敦绑架案——亦即,我被中国驻伦敦公使馆逮捕、拘押、释放的经过 187

主要参阅文献 267

返回顶部