辑一 一般观察 3
台湾的文学翻译 3
变与常:论原作与译作的关系 11
翻译与个人才情 23
辑二 个案讨论:中国文学英译 43
关卿冤:《窦娥冤》四种英译之我见 43
〈附录〉 63
评介元杂剧英文翻译三种 67
评介三本英译传奇剧 87
陈译《董西厢》辨 113
「贫民窟」去来:第四届台北国际比较文学会议翻译组论文综合讨论 121
辑三 个案讨论:英国文学中译 129
撒谎的诗人(?):论莎士比亚《十四行诗》的中译 129
〈补记〉:陈次云译《莎士比亚商籁体》 158
戏剧效果与译文的字序:《哈姆雷》的几个例子 163
简评吴奚真译《嘉德桥市长》 185
疑义相与析:第四届梁实秋文学奖翻译类散文组优胜作品讨论(附原文及得奖译文) 189
恰如其分:第六届梁实秋文学奖翻译类散文组优胜作品讨论(附原文与第一名译作) 203
评杨牧编译《叶慈诗选》 211
辑四 翻译莎士比亚 221
言为心声:《哈姆雷》剧中柯劳狄的语言及其两段独白的中译 221
苦心孤译《哈姆雷》 255
喜见吕健忠新译莎剧《马克白》 279
读卞之琳中译《哈姆雷特》 283
迎接《新莎士比亚全集》 287
戏剧学术与剧场实务的完美结合:序杨世彭译注《李尔王》 291
新声与新貌:序辜正坤译《莎士比亚十四行诗集》 293