第一章 贾辉丰译《这就是纽约》——词义的引申 1
第二章 王科一译《远大前程》——抽象名词的译法 16
第三章 王科一译《傲慢与偏见》——名词化结构的译法 27
第四章 杨必译《名利场》——形容词的译法 39
第五章 巴金译《快乐王子》——被动语态的译法 48
第六章 徐迟译《瓦尔登湖》——定语从句的译法 58
第七章 黄源深译《老人与海》——语序的调整 70
第八章 黄源深译《欧·亨利小说》——并列结构的译法 79
第九章 周煦良译《刀锋》——否定结构的译法 90
第十章 傅惟慈译《月亮与六便士》——比较结构的译法 106
第十一章 朱纯深译《自深深处》——增词法 119
第十二章 萧乾译《里柯克散文选》)——反译法 129
第十三章 夏济安译《英国散文选》——分译法 143
第十四章 高健译《枕边书与床头灯》——英语长句的翻译 154
第十五章 张谷若译《德伯家的苔丝》——四字短语的应用 161
第十六章 杨宪益戴乃迭译《湘西散记》——合译法 173
第十七章 张培基译《中国现代散文选》——动词的转译 180
第十八章 张培基译《中国现代散文选》——主语的选择 187
第十九章 杨宪益戴乃迭译《鲁迅杂文选》——减词法 200
第二十章 林语堂译《浮生六记》——变句为词 212