第一部分 绪论 1
1.1 翻译与文化 2
1.2 翻译研究中的译者问题 4
1.3 文化身份观 7
1.4 翻译与文化身份 10
1.5 译者主体性 12
1.6 译者的文化身份问题与翻译策略 15
1.7 本研究的理论基础、方法与意义 21
1.7.1 理论基础 21
1.7.2 研究方法 21
1.7.3 研究意义 22
第二部分 基于翻译文本的个案分析 26
2.1 译者文化身份的建构 26
2.1.1 译者文化身份 26
2.1.2 译者与建构译者文化身份 27
2.1.3 意识形态与建构译者文化身份 30
2.1.4 权力话语与建构译者文化身份 33
2.1.5 译者文化身份构建对权力的作用 37
2.2 林语堂的译者文化身份 38
2.2.1 译者文化身份的杂糅性:以林语堂为个案 40
2.2.2 从英译《浮生六记》解读林语堂的译者文化身份 51
2.2.3 翻译伦理模式视角下的译者文化身份 61
2.2.4 林语堂与英译《老残游记》 74
2.2.5 布迪厄社会学视角下林语堂的译者翻译行为 86
2.3 辜鸿铭的译者文化身份 96
2.3.1 后殖民语境下辜鸿铭的译者文化身份及其翻译行为 97
2.3.2 辜鸿铭译者文化身份的生态翻译学解读 107
2.3.3 动态顺应:辜鸿铭英译《论语》 118
2.3.4 辜鸿铭与英译《中庸》 132
2.3.5 社会学视角下辜鸿铭典籍英译作品的跨文化传播 142
第三部分 林语堂与辜鸿铭的译者文化身份比较 156
3.1 共相 156
3.1.1 译者的个人文化身份:杂糅与建构 156
3.1.2 译者的社会文化身份:流散与重构 161
3.2 差异 165
3.2.1 身份认同与译语风格 165
3.2.2 社会认同与翻译赞助 176
3.3 译者身份痕迹对 182
第四部分 结语 198
附录 203
参考文献 207
后记 226