理论篇·翻译理论基础 3
第一章 翻译的定义 3
第二章 翻译的标准 5
第三章 翻译的过程 8
第四章 翻译与文化 14
第五章 翻译的种类 19
第六章 译员应具备的素质 21
实践·时政篇 27
第一章 新闻的翻译 27
第一节 新闻两则 27
第二节 “在”字句的翻译 32
第三节 翻译实践:新闻两则 38
第二章 演讲稿的翻译 40
第一节 中国国家主席胡锦涛在越南国会发表题为《增进友好互信促进共同发展》的演讲(节选) 40
第二节 “把”字句和“被”字句的翻译 45
第三节 翻译实践:江泽民在越南河内国家大学发表题为《共创中越关系的美好未来》的演讲(节选) 50
第三章 新闻评论的翻译 52
第一节 中国40年来在联合国日趋活跃——纪念中华人民共和国获得联合国合法席位40周年 52
第二节 汉语常用连词的翻译 59
第三节 翻译实践:中国—东盟创新模式开启双方全面合作新时代 66
第四章 政论文的翻译 69
第一节 M?I M?I XANH T?I 69
第二节 越语常用虚词的翻译(一) 74
第三节 翻译实践:书写中越关系新篇章 79
实践·经贸篇 85
第五章 经济专论的翻译 85
第一节 东京股市为何下跌不止 85
第二节 越语常用虚词的翻译(二) 90
第三节 翻译实践:APEC应加强协作共同抵御全球动荡 93
第六章 合同的翻译 96
第一节 H?P ?NG 96
第二节 数词的翻译 103
第三节 翻译实践:越南海防市“**宾馆”主楼工程承包合同 107
第七章 广告的翻译 110
第一节 广告三则(越译汉) 110
第二节 越语缩略语的翻译 116
第三节 翻译实践 131
实践·旅游、生活篇 135
第八章 名胜古迹的翻译 135
第一节 万里长城 135
第二节 定语的翻译 139
第三节 翻译实践:美在桂林 144
第九章 风光景点的翻译 147
第一节 V?NH H?LONG 147
第二节 长句的翻译 150
第三节 翻译实践:世模佳丽畅游西子湖 157
第十章 生活杂文的翻译 160
第一节 创造健康小气候 160
第二节 词的选择和搭配 165
第三节 翻译实践 170
实践·文化篇 175
第十一章 文化介绍的翻译 175
第一节 中国茶文化 175
第二节 汉越词的翻译 181
第三节 翻译实践:中秋节的起源及习俗 191
第十二章 民族风情的翻译 194
第一节 T?C ?N TR?U V?H?T THU?C L?O 194
第二节 人称代词的翻译 197
第三节 翻译实践:T?P T?C C?I H?I C?A NG?I DAO ? 202
第十三章 诗歌的翻译 204
第一节 NH? CON S?NG QU?H?NG 205
第二节 诗歌的翻译 208
第三节 翻译实践:中国的诗歌 214
实践·友谊篇 219
第十四章 回忆录的翻译 219
第一节 胡志明主席与中国(节选) 219
第二节 汉译越中越语常见语病及其修正(一) 223
第三节 翻译实践:胡志明主席与中国(节选) 226
第十五章 通讯的翻译 230
第一节 友谊伴随音乐飞翔——访赴越访问演出载誉归来的广西交响乐团 230
第二节 汉译越中越语常见语病及其修正(二) 236
第三节 翻译实践:外籍教师在广西 241
第十六章 散文的翻译 243
第一节 CHI?C M? C?I 243
第二节 越语外来词的翻译 247
第三节 翻译实践:动感越南 250
附录 255
各章翻译实践参考译文 255
人名译名对照表 300
越南常用地名中越文对照表 325