第1章 绪论 1
1.1 翻译的性质、分类及对译者的要求 1
1.2 翻译的标准和原则 8
1.3 翻译的过程 19
第2章 英译汉的技巧 25
2.1 加注和释义 25
2.2 增词和减词 29
2.3 转换和归化 33
2.4 切分和合并 37
第3章 英译汉的层次 42
3.1 词语层次 42
3.2 句子层次 46
3.3 段落层次 50
3.4 篇章层次 55
第4章 英译汉的难点 60
4.1 声色词 60
4.2 习语 65
4.3 专有名词 68
4.4 英语修辞格 72
第5章 英译汉的疑点 89
5.1 动态表达法与静态表达法 89
5.2 概略化表达法与具体化表达法 93
5.3 有生命主语句与无生命主语句 98
5.4 形合法与意合法 102
第6章 英译汉的文体 107
6.1 应用文 107
6.2 论说文和新闻报刊 117
6.3 科技英语 122
6.4 文学作品 124
第7章 译文质量评估 136
7.1 译文质量评估的定义 136
7.2 质量评估的原则及评估人的素养 138
7.3 质量评估的方法和步骤 140
参考译文 142