上篇 3
第一章 翻译的基本理论问题 3
一、翻译理论 3
二、翻译的定义、社会任务和种类 4
三、翻译的标准 7
四、翻译能力 8
第二章 俄汉语对比 10
一、词汇对比 10
二、句法对比 13
三、修辞对比 14
第三章 俄汉语之间的语言文化障碍及其在翻译中的克服方法 16
第四章 翻译过程(理解篇) 17
三、上下文 17
第五章 翻译过程(表达篇) 19
中篇 23
第一章 多义词词义的确定 23
一、不同的义项与不同的语境 23
二、不同的义项与不同的用法 24
第二章 同义词的选择 26
一、词汇意义方面的差异 26
二、修辞方面的差异 27
第三章 词汇的正确组配 30
一、形容词与名词组配 30
二、动词与名词搭配 31
三、副词与动词搭配 31
四、词汇的语用习惯 32
第四章 带有情感评价色彩词汇的翻译 34
一、含次生情感评价意义的词 34
二、在上下文中具有褒贬色彩的词 35
第五章 词汇的文化伴随意义 37
一、完全等值的词汇 37
二、不等值的词汇 37
三、仅在一种语言中存在的文化伴随意义词汇 38
第六章 无等值词汇和新词的译法 41
一、音译法 41
二、意译法 41
三、音意兼译法 42
四、外文字母不译法 42
第七章 专有名词的翻译 45
一、人名的翻译 45
二、地名的翻译 47
三、组织机构名称的翻译 48
第八章 成语的翻译 50
一、复制形象 50
二、替换形象 50
三、舍弃形象 51
第九章 数字的翻译 52
一、自然数与百分数增减的翻译 52
二、倍数增减的翻译 52
第十章 俄语词汇翻译技巧与方法 55
一、加词 55
二、减词 55
三、词义具体化 56
四、词义抽象化 56
五、词义引申 57
第十二章 词类转换与成分转换 59
一、词类转换 59
二、成分转换 59
第十三章 句构的调整 61
一、词序的调整 61
二、词语修饰对象的调整 61
三、句序的变动 62
第十四章 句量的增减 63
一、拆句 63
二、并句 64
第十五章 句式的转换 66
一、主动句与被动句的互换 66
二、肯定句与否定句的互换 67
第十六章 形动词短语与带KOTOpbIй定语从属句的翻译 69
一、译成修饰语 69
二、译成汉语的连动式、兼语式结构或并列分句 70
三、译成各种状语结构 70
第十七章 副动词短语的翻译 72
一、译成状语或状语从句 72
二、译成等立谓语或并列分句 73
第十八章 俄语常用虚词的翻译 75
一、чToбbI的翻译 75
二、ecли的翻译 79
三、KaK的翻译 81
第十九章 俄语长句的翻译 85
一、递序顺译 85
二、逆序倒译 85
三、主次分译 86
四、局部调整 86
第二十章 词语修辞色彩的表达与翻译 88
一、情感修辞色彩 88
二、语体修辞色彩 88
第二十一章 俄语常见辞格的翻译 93
一、明喻 93
二、隐喻 94
三、换喻 94
四、拟人 95
五、夸张 95
第二十二章 语句的衔接与翻译 97
第二十三章 翻译中原文词语修辞色彩的保留与流失 99
一、复制 99
二、变通 99
三、释义 100
四、诠释 100
第二十四章 译文中创造的修辞色彩 103
一、四字词组的运用 103
二、叠词的运用 103
三、象声词的运用 104
四、反义合成词的运用 104
五、信息补偿 105
下篇 109
第一章 新闻报道类文章的翻译 109
一、标题的翻译 109
二、导语的翻译 110
三、正文的翻译 111
第二章 科普类文章的翻译 117
一、科技术语的翻译 117
二、专业用语的翻译 118
三、翻译方法和技巧的运用 119
第三章 应用文的翻译 124
一、表格类应用文 124
二、日常类应用文 126
三、公务类应用文 127
第四章 文艺类散文的翻译 131
一、叙事类散文的翻译 131
二、抒情类散文的翻译 132
三、写景类散文的翻译 133
四、哲理类散文的翻译 134