图书介绍:周作人1920年代翻译的日本古典文学作品,以选译为主,没有交代翻译所依据的古典原著的版本、何种注释书,特别是川柳、俳句、民谣等诗歌,原句不能确定的话无法开始研究。因为若不能确定这些原句是何时期、何时代、什么样的作品,就无从得知其多大程度反映了该种诗歌的一般特征以及周作人选译的标准和姿态还有误译的内容等,也无法评价周作人译文的水平。笔者依据周作人的译文和日记、随笔等,查阅了其翻译时所用的原文版本和注解等书,收索出了周作人译出的川柳、俳句、民谣的原文,填补了周作人翻译基础研究的这一空白。在确认了翻译所依据的原著和注释书后,按照周作人与古事记、徒然草、狂言、川柳、俳句、俗谣的顺序,逐章考察周作人1920年代翻译的所有日本古典文学作品,究明翻译的背景和目的,周作人对该作品的看法、翻译手法。并进一步探明这一时期周作人的思想、恋爱观、女性观、儿童观以及文学观等。