第一章 总论 1
第一节 翻译主体 2
第二节 翻译教学 9
第三节 翻译伦理 13
思考题 18
第二章 实用文体与翻译 19
第一节 实用文体与文体学 20
第二节 实用文体的体系 20
第三节 实用文体的主要特征 22
第四节 实用文体的翻译要求 24
思考题 28
第三章 功能目的论与应用翻译 29
第一节 功能目的论简介 30
第二节 功能目的论与等值论 31
第三节 删减与改写 33
第四节 功能目的论与应用翻译 38
第五节 翻译目的与翻译策略 40
思考题 42
第四章 译品的类型 43
第一节 全译 44
第二节 节译 44
第三节 改译 49
第四节 编译 51
第五节 摘要(译) 55
第六节 综译 61
练习题 67
第五章 科技翻译 73
第一节 科技语域的类别与层次 74
第二节 专用科技文体 77
第三节 普通科技文体 83
第四节 译文的得体 90
第五节 篇章的翻译 97
练习题 102
第六章 商务翻译 105
第一节 文体特点 114
第二节 翻译原则 114
第三节 翻译举要 120
练习题 126
第七章 法律翻译 129
第一节 翻译要求 130
第二节 常用译法 139
第三节 存在的问题 144
练习题 148
第八章 新闻翻译 151
第一节 语言特征 152
第二节 译技讲解 161
第三节 拙译举隅 173
第四节 佳译赏析 181
练习题 189
第九章 广告翻译 191
第一节 概述 192
第二节 广告标题与口号 196
第三节 汉语广告与商标 201
第四节 英语广告与商标 214
第五节 网络广告 224
练习题 227
第十章 旅游翻译 229
第一节 旅游翻译的性质和原则 230
第二节 旅游文体对比 231
第三节 翻译过程与策略 237
第四节 常用技巧 246
练习题 260
第十一章 政论翻译 263
第一节 翻译要旨 264
第二节 翻译技巧 265
第三节 译文评析 274
练习题 285
第十二章 其他语篇的翻译 289
第一节 简历 290
第二节 会议开幕词 291
第三节 可行性报告 293
第四节 年终业绩报告 294
第五节 菜谱 296
第六节 公司简介 298
第七节 公共告示 300
第十三章 网络与翻译 303
第一节 网络时代的翻译能力 304
第二节 因特网的辅助翻译功能 305
第三节 网络查询法 310
第四节 网上翻译工具 313
附录Ⅰ 第四章至第十一章练习题参考译文 317
附录Ⅱ 实用新词语汉英对照表 328
附录Ⅲ 参考文献 335