第一章 翻译入门 1
第一节 翻译的定义与标准 1
一、翻译的定义 1
二、翻译的标准 2
第二节 中西翻译史 3
一、中国翻译史简介 3
二、西方翻译史简介 6
第三节 常用翻译策略与方法 7
一、直译 7
二、意译 7
三、异化 9
四、归化 10
五、音译 10
六、音意结合 10
七、直译加注 11
八、增益 12
九、省略 12
十、视点转移 13
十一、词义引申 15
十二、文化类比与文化替代 16
十三、文化补偿 16
第四节 跨文化应用翻译的特点 18
一、跨语言性 18
二、跨文化性 19
三、多元文化性 21
四、历时性 22
五、专业性 23
第五节 翻译产业 25
一、产业现状 25
二、制约翻译产业发展的三大问题 25
三、产业规范化 26
第六节 翻译职业道德与译者的素质 26
一、翻译职业道德 26
二、优秀翻译工作者的基本素质 27
第二章 跨文化翻译 29
第一节 跨文化翻译概述 29
第二节 翻译中的跨文化障碍 30
一、语言差异 30
二、思维差异 34
三、历史差异 36
四、宗教信仰差异 38
五、文学典故差异 39
第三节 跨文化翻译策略 40
Translation Workshop 43
Translation Practice 52
Reading Material 53
第三章 应用文书翻译 57
第一节 在职证明翻译 57
第二节 培训证书翻译 58
第三节 商务信函翻译 59
第四节 招聘启事翻译 60
第五节 征婚启事翻译 62
第六节 遗嘱翻译 64
Translation Workshop 66
Translation Practice 71
Reading Material 72
第四章 文化创意翻译 73
第一节 节目单翻译 73
一、节目单翻译策略 74
二、节目单翻译实务 75
第二节 戏曲简介翻译 77
第三节 图书翻译 79
一、作者简介翻译 79
二、书评翻译 81
三、图书翻译 82
Translation Workshop 85
Translation Practice 91
Reading Material 92
第五章 祝词与演讲翻译 93
第一节 祝词翻译 93
第二节 演讲英汉翻译 96
第三节 演讲汉英翻译 100
Translation Workshop 103
Translation Practice 111
Reading Material 112
第六章 影视翻译 113
第一节 影视翻译的语言特点 113
一、口语化 113
二、瞬时性 114
三、通俗性 114
四、制约性 114
第二节 影视翻译策略 115
一、影视片名翻译 116
二、影视剧本(字幕)翻译 118
Translation Workshop 119
Translation Practice 126
Reading Material 127
第七章 商贸翻译 129
第一节 商贸英语词汇的特点 129
一、大量使用专业术语 129
二、大量使用外来词 129
三、大量使用缩略词 129
四、大量使用法律术语 130
第二节 企业名称的翻译 131
一、英美公司名称的翻译 131
二、中国公司名称的翻译 133
三、其他国家企业名称的翻译 134
第三节 商贸企业简介翻译 135
第四节 商贸文书翻译 140
一、供货协议翻译 140
二、行业通知翻译 142
三、销售条款翻译 144
Translation Workshop 147
Translation Practice 154
Reading Material 155
第八章 金融翻译 157
第一节 金融英语的特点 158
一、大量使用专业术语 158
二、大量使用专有名词 158
三、大量使用首字母缩略词 158
四、经常使用截短词 158
第二节 金融投资翻译 162
Translation Workshop 167
Translation Practice 171
Reading Material 172
第九章 财会翻译 173
第一节 财会英语的特点 173
一、大量使用专业术语 173
二、大量使用首字母缩略词 173
三、大量使用截短词 174
第二节 财务报表翻译 175
Translation Workshop 177
Translation Practice 183
Reading Material 184
第十章 营销与广告翻译 185
第一节 宏观营销及其翻译 185
第二节 广告翻译 187
一、英语广告的语言特点 187
二、英语广告翻译策略 189
Translation Workshop 191
Translation Practice 200
Reading Material 201
第十一章 旅游翻译 203
第一节 旅游文本的特点及其翻译 203
一、旅游文本的特点 203
二、旅游文本的翻译策略 205
第二节 旅游翻译实务 208
一、旅行社简介翻译 208
二、旅游景点简介翻译 210
三、旅游城市指南翻译 213
Translation Workshop 216
Translation Practice 225
Reading Material 226
第十二章 饭店与餐饮翻译 227
第一节 菜单翻译 227
一、西餐菜单的翻译 227
二、中餐菜单的翻译 232
第二节 餐饮企业简介翻译 234
第三节 饭店简介英汉翻译 236
一、旅游饭店常用术语 236
二、旅游饭店简介翻译 237
第四节 饭店简介汉英翻译 238
第五节 饭店汉英翻译实务 242
Translation Workshop 245
Translation Practice 249
Reading Material 250
第十三章 会展翻译 251
第一节 会展词汇翻译 251
一、常用会展英语词汇 251
二、常用会展汉语词汇 252
第二节 展会名称翻译 252
第三节 会展企业简介翻译 253
第四节 展会介绍翻译 255
Translation Workshop 257
Translation Practice 262
Reading Material 263
第十四章 文件翻译 265
第一节 联合国文件翻译 265
第二节 我国官方文件翻译 270
Translation Workshop 271
Translation Practice 275
Reading Material 276
第十五章 学术翻译 277
第一节 论文摘要翻译 277
一、学术论文摘要翻译 277
二、毕业论文摘要翻译 280
第二节 学术著作翻译 282
一、学术著作前言翻译 282
二、学术著作简介翻译 283
三、学术著作正文翻译 284
Translation Workshop 288
Translation Practice 294
Reading Material 295
第十六章 时文选译 297
时文的语言特点及其翻译 297
Translation Workshop 300
Translation Practice 313
Reading Material 314
答案 315
参考文献 329
作者简介 331