当前位置:首页 > 语言文字
跨文化应用翻译教程  英译汉+汉译英
跨文化应用翻译教程  英译汉+汉译英

跨文化应用翻译教程 英译汉+汉译英PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:12 积分如何计算积分?
  • 作 者:程尽能编著
  • 出 版 社:北京:北京语言大学出版社
  • 出版年份:2015
  • ISBN:9787561937082
  • 页数:331 页
图书介绍:本书是一部实用型笔译教材,共分16章。其中,第1章是“翻译入门”,简要介绍翻译理论、翻译历史、常用翻译策略与技巧等等关于翻译的基本知识。第2章是“跨文化翻译”,介绍跨文化翻译的定义、翻译中的跨文化障碍、跨文化翻译策略等。第3~16章分别介绍18种文体的翻译特点、难点、策略,包括应用文书翻译、文化创意翻译、演讲翻译、影视翻译、商贸翻译、金融翻译、财会翻译、营销与广告翻译、旅游翻译、饭店与餐饮翻译、会展翻译、官方文件翻译、学术翻译、时文翻译。
《跨文化应用翻译教程 英译汉+汉译英》目录

第一章 翻译入门 1

第一节 翻译的定义与标准 1

一、翻译的定义 1

二、翻译的标准 2

第二节 中西翻译史 3

一、中国翻译史简介 3

二、西方翻译史简介 6

第三节 常用翻译策略与方法 7

一、直译 7

二、意译 7

三、异化 9

四、归化 10

五、音译 10

六、音意结合 10

七、直译加注 11

八、增益 12

九、省略 12

十、视点转移 13

十一、词义引申 15

十二、文化类比与文化替代 16

十三、文化补偿 16

第四节 跨文化应用翻译的特点 18

一、跨语言性 18

二、跨文化性 19

三、多元文化性 21

四、历时性 22

五、专业性 23

第五节 翻译产业 25

一、产业现状 25

二、制约翻译产业发展的三大问题 25

三、产业规范化 26

第六节 翻译职业道德与译者的素质 26

一、翻译职业道德 26

二、优秀翻译工作者的基本素质 27

第二章 跨文化翻译 29

第一节 跨文化翻译概述 29

第二节 翻译中的跨文化障碍 30

一、语言差异 30

二、思维差异 34

三、历史差异 36

四、宗教信仰差异 38

五、文学典故差异 39

第三节 跨文化翻译策略 40

Translation Workshop 43

Translation Practice 52

Reading Material 53

第三章 应用文书翻译 57

第一节 在职证明翻译 57

第二节 培训证书翻译 58

第三节 商务信函翻译 59

第四节 招聘启事翻译 60

第五节 征婚启事翻译 62

第六节 遗嘱翻译 64

Translation Workshop 66

Translation Practice 71

Reading Material 72

第四章 文化创意翻译 73

第一节 节目单翻译 73

一、节目单翻译策略 74

二、节目单翻译实务 75

第二节 戏曲简介翻译 77

第三节 图书翻译 79

一、作者简介翻译 79

二、书评翻译 81

三、图书翻译 82

Translation Workshop 85

Translation Practice 91

Reading Material 92

第五章 祝词与演讲翻译 93

第一节 祝词翻译 93

第二节 演讲英汉翻译 96

第三节 演讲汉英翻译 100

Translation Workshop 103

Translation Practice 111

Reading Material 112

第六章 影视翻译 113

第一节 影视翻译的语言特点 113

一、口语化 113

二、瞬时性 114

三、通俗性 114

四、制约性 114

第二节 影视翻译策略 115

一、影视片名翻译 116

二、影视剧本(字幕)翻译 118

Translation Workshop 119

Translation Practice 126

Reading Material 127

第七章 商贸翻译 129

第一节 商贸英语词汇的特点 129

一、大量使用专业术语 129

二、大量使用外来词 129

三、大量使用缩略词 129

四、大量使用法律术语 130

第二节 企业名称的翻译 131

一、英美公司名称的翻译 131

二、中国公司名称的翻译 133

三、其他国家企业名称的翻译 134

第三节 商贸企业简介翻译 135

第四节 商贸文书翻译 140

一、供货协议翻译 140

二、行业通知翻译 142

三、销售条款翻译 144

Translation Workshop 147

Translation Practice 154

Reading Material 155

第八章 金融翻译 157

第一节 金融英语的特点 158

一、大量使用专业术语 158

二、大量使用专有名词 158

三、大量使用首字母缩略词 158

四、经常使用截短词 158

第二节 金融投资翻译 162

Translation Workshop 167

Translation Practice 171

Reading Material 172

第九章 财会翻译 173

第一节 财会英语的特点 173

一、大量使用专业术语 173

二、大量使用首字母缩略词 173

三、大量使用截短词 174

第二节 财务报表翻译 175

Translation Workshop 177

Translation Practice 183

Reading Material 184

第十章 营销与广告翻译 185

第一节 宏观营销及其翻译 185

第二节 广告翻译 187

一、英语广告的语言特点 187

二、英语广告翻译策略 189

Translation Workshop 191

Translation Practice 200

Reading Material 201

第十一章 旅游翻译 203

第一节 旅游文本的特点及其翻译 203

一、旅游文本的特点 203

二、旅游文本的翻译策略 205

第二节 旅游翻译实务 208

一、旅行社简介翻译 208

二、旅游景点简介翻译 210

三、旅游城市指南翻译 213

Translation Workshop 216

Translation Practice 225

Reading Material 226

第十二章 饭店与餐饮翻译 227

第一节 菜单翻译 227

一、西餐菜单的翻译 227

二、中餐菜单的翻译 232

第二节 餐饮企业简介翻译 234

第三节 饭店简介英汉翻译 236

一、旅游饭店常用术语 236

二、旅游饭店简介翻译 237

第四节 饭店简介汉英翻译 238

第五节 饭店汉英翻译实务 242

Translation Workshop 245

Translation Practice 249

Reading Material 250

第十三章 会展翻译 251

第一节 会展词汇翻译 251

一、常用会展英语词汇 251

二、常用会展汉语词汇 252

第二节 展会名称翻译 252

第三节 会展企业简介翻译 253

第四节 展会介绍翻译 255

Translation Workshop 257

Translation Practice 262

Reading Material 263

第十四章 文件翻译 265

第一节 联合国文件翻译 265

第二节 我国官方文件翻译 270

Translation Workshop 271

Translation Practice 275

Reading Material 276

第十五章 学术翻译 277

第一节 论文摘要翻译 277

一、学术论文摘要翻译 277

二、毕业论文摘要翻译 280

第二节 学术著作翻译 282

一、学术著作前言翻译 282

二、学术著作简介翻译 283

三、学术著作正文翻译 284

Translation Workshop 288

Translation Practice 294

Reading Material 295

第十六章 时文选译 297

时文的语言特点及其翻译 297

Translation Workshop 300

Translation Practice 313

Reading Material 314

答案 315

参考文献 329

作者简介 331

相关图书
作者其它书籍
返回顶部