第一章 绪论 1
一、研究背景及意义 1
二、研究目的与内容 3
三、研究方法 4
四、本书框架 5
第二章《水浒传》英译研究的现状 7
一、单译本研究 7
(一)赛译研究 7
(二)其他三译本研究 10
二、多译本对比研究 11
三、目前研究的特点与存在的问题 13
四、本章小结 15
第三章《水浒传》一对四汉英平行语料库的研制 16
一、版本选择 17
(一)汉语版本 17
(二)英语译本 18
二、平行语料库的对齐与研制 23
(一)单语语料库的建立 23
(二)平行语料库的建立 24
(三)一对一平行语料库的创建 24
(四)一对四平行语料库的研制 25
三、平行语料库的标注 27
(一)标注模式 28
(二)语法标注 28
(三)语义标注 29
四、本书所使用的语料库简介 31
(一)TEC语料库 31
(二)FLOB语料库 33
(三)BNC-FIC 34
五、平行语料库的检索分析工具简介 35
六、基于平行语料库的研究范式 37
(一)语料库概述 37
(二)基于平行语料库的研究范式 38
七、译文特征的界定 42
八、本章小结 43
第四章《水浒传》四译本翻译特征宏观对比研究 45
一、词频特征 45
(一)词频轮廓 45
(二)赛氏作品词频特征 50
二、词汇特征 53
(一)词汇密度 53
(二)频率参数 54
(三)类符/形符比与平均句长 55
(四)独特词 56
三、词块特征 58
(一)词块表征 58
(二)词块功能 62
四、句对特征 65
(一)句对类型及统计 65
(二)句对特征分析 67
五、语篇特征 67
(一)段落首句及功能 67
(二)四译本语篇推进模式 69
六、主题性分析 69
(一)主题词 70
(二)主题语义域 84
七、四译本相似度历时聚类研究 102
八、本章小结 105
第五章《水浒传》四译本翻译特征微观对比研究 107
一、动词take用法特征 107
(一)take类联接及搭配 107
(二)take类联接及搭配分析 108
二、回目翻译 110
(一)回目译文的提取 111
(二)回目翻译分析 113
三、话语标记翻译 115
(一)起始标记语“话说”的翻译 115
(二)结束标记语“且听下回分解”的翻译 118
四、典型动词翻译 120
(一)报道动词“道”的翻译 120
(二)动词“掿”、“攧”的翻译 127
五、詈词翻译 131
(一)“厮”的翻译 132
(二)“鸟”的翻译 136
六、本章小节 138
第六章 结语 139
一、主要发现与研究结论 140
(一)宏观翻译特征与结论 140
(二)微观翻译特征与结论 142
二、本研究的不足之处 144
三、后续研究设想 144
四、本章小结 145
参考文献 146
附录 152
附录一《水浒传》四译本及《大地三部曲》and句例 152
附录二《水浒传》四译本的独特词 170
附录三《水浒传》四译本主题词表 174
附录四 动词“道”平行语料索引150例 189
后记 238