《翻译还原 海德格尔现象学下的翻译理论》PDF下载

  • 购买积分:13 如何计算积分?
  • 作  者:屈平著
  • 出 版 社:上海:复旦大学出版社
  • 出版年份:2012
  • ISBN:9787309090505
  • 页数:370 页
图书介绍:本书是从存在本体论层面上对翻译研究进行的一次现象学探讨。依据海德格尔的诠释现象学,把所谓的“现象学工作方法”应用到翻译学领域不仅需要从新的视角把翻译研究纳入“思”的轨道,还需要对翻译研究中一些挥之不去的概念进行重新解读。在海德格尔的现象学诠释中,此类术语如是、理解、意义、和世界 总是同源共在。译者作为是-在-世界,自然处在由海德格尔对人的存在-本体论分析所阐明的框架内。如果能以此框架所示,我们不仅能对译者存在的状况更加透明,而且还会对翻译可行的条件更加透明。

Chapter One Introduction 1

1.1 The Phenomenon of Translation 1

1.2 Translational Restitution:The Object of the Present Research 7

1.3 The Rationale of the Present Research 17

1.4 The Objectives of the Present Research 23

1.5 Design of the Present Research 25

Chapter Two Heideggerian Sense of Understanding 30

2.1 Introduction:A Story of Understanding 30

2.2 Long's Blindness and Insight 36

2.3 Heideggerian Sense of Understanding 40

2.4 Understanding Equiprimordial with State-of-mind 49

2.5 Understanding as an Ontological Conception 52

2.6 Understanding as a Holistic Structure 55

2.7 Understanding as a Guidance 63

Chapter Three Heideggerian Sense of Interpretation 76

3.1 Introduction:The As-structure as Disclosure 76

3.2 The As-structure of Interpretation 83

3.3 Understanding Is Global,Interpretation Is Local 85

3.4 Interpretation as Explicit Understanding 92

3.5 The Interpretative As-structure 98

Chapter Four Reflections on the Commensurability Among Heidegger,Sperber&Wilson,and Gutt 127

4.1 Introduction 127

4.2 Can Assumption Be Compared to Interpretation? 132

4.3 Can the Context Be Commensurable with the World in Heideggerian Sense? 138

4.4 Is Relevance the Embodiment of the Development of Understanding? 147

4.5 Can a Bridge Be Set Up from Heidegger to Translatology Through Gutt? 158

4.5.1 Gutt's Translation Studies Based Upon Sperber&Wilson's Relevance Theory 159

4.5.2 Gutt and Sperber&Wilson's Sense of Lingual Interpretative Use 161

4.5.3 Heideggerian Sense of Understanding the Fountain of Communication 166

4.5.4 Summary 176

Chapter Five Heideggerian Sense of Phenomenological Methodology in Translation Studies 181

5.1 Introduction 181

5.2 Heideggerian Sense of Phenomenology as a Kind of Method 184

5.3 Phenomenology as an Interpretative Method in Translation Studies 191

5.4 Summary 199

Chapter Six Translational Restitution in Heideggerian Sense of Phenomenology 202

6.1 Introduction 202

6.2 What Is Meant by Restitution in Heideggerian Sense of Phenomenology? 205

6.3 Why Translation Is Restitution in Heideggerian Sense of Phenomenology? 220

6.4 The As-structure of Restitution in Translation 232

6.4.1 Introduction 232

6.4.2 The Three Kinds of Being in Different Domains 236

6.4.3 The Meaning and the Being in Heideggerian Sense of Phenomenology 246

6.4.4 The As-structure of Meaning 254

6.4.5 Translational Restitution of the As-structure 272

6.5 Summary 293

Chapter Seven A Phenomenological Investigation into the Problem of Faithfulness in Translation 302

7.1 Introduction 302

7.2 The Phenomenon of Faithfulness in Translation as the Being of the Translator 304

7.3 The Question of the Structure of Faithfulness in Translation 317

7.4 Understanding of Being as the Determination of Faithfulness and Authoritativeness 326

7.5 Summary 337

Chapter Eight Conclusion 347

Appendices 351

Figures 351

Index of Citations 351

Bibliography 354

后记 369