写作篇 1
第一章 商务信函概述 1
第一节 商务应用文的写作特征 3
第二节 商务信函的组成部分 8
第三节 格式与框架 14
第二章 一般商务书信 22
第一节 感谢信 22
第二节 介绍信 27
第三节 祝贺信 30
第四节 邀请信与回复函(接受信或婉拒信) 36
第五节 道歉信 45
第六节 证明信 50
第七节 推荐信 54
第八节 申请信 61
第九节 履历表(个人简历) 81
第三章 国际贸易书信 89
第一节 建立业务关系 89
第二节 询盘及答复 95
第三节 报盘信及还盘信 102
第四节 订单及确认书 115
第五节 付款条件及结算 124
第六节 包装与唛头 133
第七节 装运 137
第八节 保险 145
第九节 投、索赔与理赔 152
第十节 代理 162
第十一节 寄售 168
第十二节 招标和投标 172
第四章 其他形式的商务信函 180
第一节 备忘录 180
第二节 通知和议程 187
第三节 会议记录 191
第五章 传真及电子邮件 196
第一节 传真 196
第二节 电子邮件 199
第六章 合同 202
第一节 合同的格式和语言特色 202
第二节 各种商务合同 208
翻译篇 231
第七章 翻译概述 231
第八章 商务英语翻译的基本要求 235
第九章 词语的理解与翻译 243
第一节 英汉词汇对比与翻译 243
第二节 一词多义与正确判断词义 246
第三节 翻译时要注意词义的褒贬 249
第四节 词语的翻译要符合行业特征 251
第五节 词语意义的引申 253
第六节 一些新词的翻译 255
第十章 英汉思维差异与翻译 259
第一节 思维的“抽象”与“具体”→翻译中的“虚”、“实”转换 259
第二节 “形合”与“意合”→翻译中的“显”、“隐”转换 262
第三节 “主体意识”与“客体意识”→翻译中的主语及语态转换 267
第四节 “尾焦点”与信息重心的调整 270
第十一章 商务英语的翻译技巧及策略 273
第一节 加词、减词译法 273
第二节 词类转换译法 288
第三节 数字的翻译 296
第四节 定语从句的翻译 308
第五节 被动语态的翻译 316
第六节 长句的翻译 327
第十二章 实用商务文本的翻译 338
第一节 广告的翻译 338
第二节 商务信函的翻译 352
第三节 合同的翻译 364
附录1 常用外贸术语缩写与简称 374
附录2 包装种类用语 381
附录3 写作篇(合同部分)参考译文 383
附录4 写作篇(部分章节)练习参考答案 394
附录5 翻译篇练习参考答案 417