Chapter One Introduction 1
Chapter Two Literature Review 4
2.1 Studies on Back Translation 4
2.2 Studies on Back Translation of The Woman Warrior 10
Chapter Three Profile of The Woman Warrior and Its Chinese Version 12
3.1 The Woman Warrior and Its Author 12
3.1.1 The Woman Warrior 12
3.1.2 Its Author 16
3.2 The Chinese Translation and Its Translators 19
3.2.1 The Chinese Translation 20
3.2.2 Its Translators 21
Chapter Four Theoretical Basis and Methods of Back Translation 22
4.1 Intertextuality as the Theoretical Basis 22
4.1.1 Definition,Origin and Development of Intertextuality 22
4.1.2 Types of Intertextuality 29
4.1.3 Application of Intertextuality 32
4.2 Aesthetics of Reception as the Principle for Back Translation 35
4.2.1 Definition of Aesthetics of Reeeption 35
4.2.2 Application of Aesthetics of Reception 40
4.3 Methods of Back Translation 41
4.3.1 Transliteration 42
4.3.2 Literal translation 43
4.3.3 Amplification and Omission 43
4.3.4 Adaptation 44
Chapter Five Use of Back Translation in the Chinese Version of The Woman Warrior 46
5.1 Good Use of Back Translation 48
5.1.1 In Handling Chinese Idioms and Expressions of Folklore 48
5.1.2 In Handling Expressions of Chinese Calendar,Rituals and Patriarchy 52
5.1.3 In Handling Chinese Names,Allusions and Kinship Systems 55
5.1.4 In Handling Chinese Citations and Quotations 57
5.2 Poor Use of Back Translation 59
5.2.1 Misuse of Back Translation 59
5.2.2 Failure in the Use of Back Translation 60
Chapter Six Conclusion 63