第一章 绪论 1
第一节 有关传教士译介儒经的研究现状和存在的问题 1
第二节 本书的主要内容与观点 3
第三节 本研究的难点、创新之处与前期基础 6
第二章 研究方法论 8
第一节 翻译史料问题研究 8
第二节 系统性:关于翻译家评价模式的思考 15
第三章 传教士译介儒经的特性:索隐 26
第一节 索隐式翻译 26
第二节 马若瑟的索隐思想对其汉学成就的支配性影响 34
第四章 中国文化中“天”、“帝”、“神”与“鬼”的翻译 46
第一节 中国文化中的“天”、“帝”及其翻译 46
第二节 中国文化中的“鬼神”及其翻译 52
第五章 “四书”译本选评及其文化负载词的翻译研究 58
第一节 《论语》的中国文化负载词翻译研究 58
第二节 理雅各与韦利的《论语》英译本中风格与译者动机及境遇的关系 78
第三节 《孟子》四译本文化负载词翻译研究 88
第六章 《诗经》译本的语言美与文化负载词的翻译研究 110
第一节 《诗经》的译者与译本 110
第二节 《诗经》译本的语言美传递 113
第三节 《诗经》译本的文化负载词翻译 117
第四节 造成《诗经》译本差异性的深层原因 157
第七章 《尚书》文化负载词的翻译研究 163
第一节 《尚书》的译者、译本与译风 163
第二节 《尚书》译本的文化负载词翻译 166
第三节 《尚书》不同译本的比较研究 197
第八章 《礼记》世俗文化负载词的翻译研究 201
第一节 关于出生的文化负载词翻译 201
第二节 关于死亡的文化负载词翻译 203
第三节 关于婚礼的文化负载词翻译 206
第四节 《礼记》译本的“归化”与“异化”翻译策略比较 211
第九章 《周易》文化负载词的翻译研究 213
第一节 数词的翻译 214
第二节 地理名词的翻译 225
第三节 动物词汇的翻译 231
第四节 身份地位词汇的翻译 236
第五节 《周易》不同译本的比较研究 239
第十章 《左传》译本文化元素的翻译研究 241
第一节 《左传》的译者简介 241
第二节 《左传》译本文化元素的翻译研究 243
第三节 《左传》不同译本的比较研究 253
第十一章 由儒经西传看翻译与宗教的互动 257
第一节 宗教启动翻译并催生翻译家 257
第二节 宗教信仰直接影响译者对文本的解读与翻译 260
第三节 翻译活动促进宗教文化的扩容或导致宗教冲突 261
参考文献 266
附录 中国翻译教授与美国汉学教授就典籍翻译研究展开的对话 282
后记 303