当前位置:首页 > 语言文字
在世俗与宗教之间走钢丝  析近代传教士对儒家经典的翻译与诠释
在世俗与宗教之间走钢丝  析近代传教士对儒家经典的翻译与诠释

在世俗与宗教之间走钢丝 析近代传教士对儒家经典的翻译与诠释PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:12 积分如何计算积分?
  • 作 者:岳峰,刘玮,陈榕烽等著
  • 出 版 社:厦门:厦门大学出版社
  • 出版年份:2014
  • ISBN:9787561553268
  • 页数:304 页
图书介绍:本书拟基于功能学派的翻译理论与阐释学理论,研究近代基督教各教派传教士翻译与诠释中国儒家经典的策略及其产生的原因,揭示传教士将中国神秘文化置于基督教背景下的思维定势,以同化手法翻译儒家文化中的超自然概念,以异化手法翻译世俗世界中的文化负载词的总体规律。这些译事、译本在中国内外的思想领域引起过或共鸣或反对的震撼,影响甚至波及译者自身的思想,于是他们战战兢兢,不断地微调译法、寻找平衡,故书名曰“在世俗与宗教之间走钢丝:传教士对儒经的译介”。
《在世俗与宗教之间走钢丝 析近代传教士对儒家经典的翻译与诠释》目录

第一章 绪论 1

第一节 有关传教士译介儒经的研究现状和存在的问题 1

第二节 本书的主要内容与观点 3

第三节 本研究的难点、创新之处与前期基础 6

第二章 研究方法论 8

第一节 翻译史料问题研究 8

第二节 系统性:关于翻译家评价模式的思考 15

第三章 传教士译介儒经的特性:索隐 26

第一节 索隐式翻译 26

第二节 马若瑟的索隐思想对其汉学成就的支配性影响 34

第四章 中国文化中“天”、“帝”、“神”与“鬼”的翻译 46

第一节 中国文化中的“天”、“帝”及其翻译 46

第二节 中国文化中的“鬼神”及其翻译 52

第五章 “四书”译本选评及其文化负载词的翻译研究 58

第一节 《论语》的中国文化负载词翻译研究 58

第二节 理雅各与韦利的《论语》英译本中风格与译者动机及境遇的关系 78

第三节 《孟子》四译本文化负载词翻译研究 88

第六章 《诗经》译本的语言美与文化负载词的翻译研究 110

第一节 《诗经》的译者与译本 110

第二节 《诗经》译本的语言美传递 113

第三节 《诗经》译本的文化负载词翻译 117

第四节 造成《诗经》译本差异性的深层原因 157

第七章 《尚书》文化负载词的翻译研究 163

第一节 《尚书》的译者、译本与译风 163

第二节 《尚书》译本的文化负载词翻译 166

第三节 《尚书》不同译本的比较研究 197

第八章 《礼记》世俗文化负载词的翻译研究 201

第一节 关于出生的文化负载词翻译 201

第二节 关于死亡的文化负载词翻译 203

第三节 关于婚礼的文化负载词翻译 206

第四节 《礼记》译本的“归化”与“异化”翻译策略比较 211

第九章 《周易》文化负载词的翻译研究 213

第一节 数词的翻译 214

第二节 地理名词的翻译 225

第三节 动物词汇的翻译 231

第四节 身份地位词汇的翻译 236

第五节 《周易》不同译本的比较研究 239

第十章 《左传》译本文化元素的翻译研究 241

第一节 《左传》的译者简介 241

第二节 《左传》译本文化元素的翻译研究 243

第三节 《左传》不同译本的比较研究 253

第十一章 由儒经西传看翻译与宗教的互动 257

第一节 宗教启动翻译并催生翻译家 257

第二节 宗教信仰直接影响译者对文本的解读与翻译 260

第三节 翻译活动促进宗教文化的扩容或导致宗教冲突 261

参考文献 266

附录 中国翻译教授与美国汉学教授就典籍翻译研究展开的对话 282

后记 303

相关图书
作者其它书籍
返回顶部