1 文学翻译——知其不可而为之的艺术 1
1.1 文学翻译的特点 3
1.2 文学翻译的难点 7
1.3 文学翻译的功能 13
1.4 文学翻译的历史性 15
2 全球视野的生态思潮——生态翻译学 22
2.1 生态翻译学的哲学基础 23
2.2 生态翻译学产生的背景 26
2.3 生态翻译学——中国翻译学的话语权回归 28
2.4 生态翻译学中的“生态” 30
2.5 生态翻译学的研究范式——翻译研究与中国传统生态智慧的融合 32
2.6 名家翻译思想的生态学诠释 35
3 文学翻译的生态环境 51
3.1 文学翻译的自然生态环境剖析 54
3.2 文学翻译的社会生态环境剖析 59
3.3 文学翻译生态现状 66
4 生态学基本原理在文学翻译中的体现 71
4.1 生态链法则 71
4.2 生态位法则 73
4.3 最适度原则 75
4.4 优胜劣汰,适者生存 77
4.5 文学翻译的生态平衡 79
4.6 文学生态翻译领域的危机 81
4.7 文学翻译的生态进化 86
5 文学生态翻译系统的主体及主体间关系 88
5.1 文学生态翻译系统的主体 89
5.2 文学生态翻译系统主体间关系分析 101
5.3 文学翻译主体互动网络的和谐构架 118
6 生态翻译学视阈下文学翻译的三维转换 121
6.1 语言维的转换 122
6.2 文化维的转换 129
6.3 交际维的转换 135
6.4 文学译本三维转换实例分析 138
7 生态翻译学“事后追惩”管理机制对文学翻译的制约 150
7.1 “事后追惩”的历时性 150
7.2 “事后追惩”的共时性 152
7.3 “事后追惩”的现时性 154
8 生态翻译学视阈下文学翻译质量的评估 157
8.1 生态翻译学视阈下多元化译评标准的构建 159
8.2 译者的素质 160
8.3 译本多维转换的程度 165
8.4 读者反馈 166
8.5 商业化思潮冲击下的文学译本的质量评估 169
9 生态翻译学视阈下文学翻译的可持续性发展 172
9.1 文学翻译生态系统本体功能与社会功能相结合 173
9.2 平抑过多商业化操控环境因素的影响与干扰 175
9.3 激励译者的主体意识 178
9.4 文学作品由谁来译 179
9.5 合作翻译——维持文学翻译生态平衡的理想选择 182
9.6 注重影视作品对文学作品及其译本的“反哺” 184
10 结语 185
参考文献 186