第一部分 译者诗学 1
第一章 引言 3
第二章 文学摹仿论的基本原理 8
第三章 文学翻译与文学摹仿论 15
第四章 霍克思:在摹仿中创作 28
第五章 本部分结语 47
第一部分注释 50
第二部分 语言诗学 53
第一章 引言 55
第二章 文质理论的观念生成与文学意义的延伸 60
第三章 文学翻译中的文质与创作 64
第四章 文质论观照下的霍译红楼语言风格研究 71
第五章 本部分结语 104
第二部分注释 105
第三部分 意象诗学 109
第一章 引言 111
第二章 文学作品中的意象层面 116
第三章 翻译过程中的意象转换 130
第四章 霍译红楼:得失之间的意象再现 137
第五章 本部分结语 157
第三部分注释 158
第四部分 文学阅读和读者诗学 161
第一章 引言 163
第二章 阅读与接受 165
第三章 文学翻译与读者的再创造 172
第四章 霍译红楼:经典的接受 182
第五章 本部分结语 207
第四部分注释 209
附录 211
附录一 霍克思谈《红楼梦》中人名翻译的问题 213
附录二 《红楼梦》西译上的趣事与真正的文化主题 215
附录三 文学翻译中的创作窘境:问题与启示 218
附录四 文本言说与视界融合:文学翻译的解释学研究 229
附录五 50 questions on the creative essence of literary translation 240
后记 245