《《红楼梦》翻译的诗学新解 文学翻译研究的应用诗学视角》PDF下载

  • 购买积分:10 如何计算积分?
  • 作  者:王丹阳著
  • 出 版 社:南京:南京师范大学出版社
  • 出版年份:2014
  • ISBN:9787565119361
  • 页数:246 页
图书介绍:在译界普遍热衷于文学翻译的文化研究的背景下,我们更应该关注最切近其本质特点的诗学视阈,尤其是鲜有研究者进行过探索和尝试的相关诗学理论。本书试图从一些原创的独特视角出发,论人所未论及,拓宽研究领域,这不仅包括理论的探索,还包括实践的探索以及理论的应用,以此尝试文学翻译研究的新路径,为我国的文学翻译事业做出一份切实的努力,开拓了文学翻译研究的应用诗学视角。

第一部分 译者诗学 1

第一章 引言 3

第二章 文学摹仿论的基本原理 8

第三章 文学翻译与文学摹仿论 15

第四章 霍克思:在摹仿中创作 28

第五章 本部分结语 47

第一部分注释 50

第二部分 语言诗学 53

第一章 引言 55

第二章 文质理论的观念生成与文学意义的延伸 60

第三章 文学翻译中的文质与创作 64

第四章 文质论观照下的霍译红楼语言风格研究 71

第五章 本部分结语 104

第二部分注释 105

第三部分 意象诗学 109

第一章 引言 111

第二章 文学作品中的意象层面 116

第三章 翻译过程中的意象转换 130

第四章 霍译红楼:得失之间的意象再现 137

第五章 本部分结语 157

第三部分注释 158

第四部分 文学阅读和读者诗学 161

第一章 引言 163

第二章 阅读与接受 165

第三章 文学翻译与读者的再创造 172

第四章 霍译红楼:经典的接受 182

第五章 本部分结语 207

第四部分注释 209

附录 211

附录一 霍克思谈《红楼梦》中人名翻译的问题 213

附录二 《红楼梦》西译上的趣事与真正的文化主题 215

附录三 文学翻译中的创作窘境:问题与启示 218

附录四 文本言说与视界融合:文学翻译的解释学研究 229

附录五 50 questions on the creative essence of literary translation 240

后记 245