说不尽的杨宪益与霍克思(代自序) 1
第一章 比较译学框架中的“译出”研究 1
第一节 中西比较译学概念旨要 4
第二节 “译入”“译出”名殊理异 15
第二章 杨宪益的翻译人生 37
第一节 富家少年中西并蓄 41
第二节 牛津青年初涉译事 45
第三节 伉俪携手翻译中国 53
第四节 翻译人生家国情深 60
第三章 翻译研究视野的杨宪益 67
第一节 翻译家杨宪益研究概览 71
第二节 杨、戴《红楼梦》英译研究图谱 83
第三节 杨宪益翻译批评之批评 96
第四章 杨宪益外译汉实践及翻译理念 133
第一节 杨宪益外译汉概述 135
第二节 杨宪益P.ygmalion翻译探析 149
第三节 文学翻译在“信”“达” 165
第五章 杨宪益汉译英情由及实践 181
第一节 杨宪益汉译英概述 185
第二节 《宋明评话选》与《史记》英译 194
第三节 鲁迅作品译介与影响 213
第四节 《红楼梦》英译视域中的杨译本镜像 224
第六章 杨宪益的诗歌翻译及其翻译诗学思想 253
第一节 杨宪益的诗歌情怀与翻译 256
第二节 杨宪益诗歌翻译观嬗变 277
第三节 杨宪益的翻译诗学思想 289
余论 319
参考文献 329
附录 343
附录一 熊猫丛书中杨宪益与戴乃迭翻译的作品 345
附录二 杨宪益译作目录 349
附录三 略谈我从事翻译工作的经历与体会 365
附录四 “土耳其挂毯的反面” 371
附录五 关键是“信”“达” 379
附录六 我与英译本《红楼梦》 381
附录七 杨宪益先生大事年表 384
附录八 鲁迅作品英译本一览 397
索引 403