导论 1
第一节 引言 1
第二节 法汉修辞对比研究的意义 5
第三节 法语修辞学与汉语修辞学的共性和特性 8
第四节 法汉修辞的若干差异 11
第五节 法汉修辞差异的原因探索 14
第六节 修辞对比与翻译原则 18
第一章 相似类修辞手段对比与翻译 25
第一节 法语comparaison,métaphore与汉语“比喻” 26
第二节 法语personnification与汉语“比拟” 57
第二章 替代类修辞手段对比与翻译 67
第一节 法语métonymie与汉语“借喻” 68
第二节 法语synecdoque与汉语“借代” 74
第三节 法语antiphrase与汉语“倒反” 84
第四节 法语périphrase与汉语“折绕” 95
第三章 对立类修辞手段对比与翻译 104
第一节 法语antithèse与汉语“对偶” 105
第二节 法语oxymore与汉语“矛盾” 120
第四章 强调或低调类修辞手段对比与翻译 129
第一节 法语hyperbole与汉语“夸张” 130
第二节 法语gradation与汉语“层递” 143
第三节 法语atténuation与汉语“婉曲” 151
第五章 结构类修辞手段对比与翻译 176
第一节 法语interrogation rhétorique与汉语“设问”和“反问” 177
第二节 法语chiasme与汉语“错综” 184
第三节 法语anadiplose与汉语“顶真” 194
第四节 法语hypallage与汉语“移就” 200
第五节 法语zeugme与汉语“拈连” 206
第六节 法语parallélisme与汉语“排比” 214
结束语 232
主要参考书目 235