谢辞 1
第一章 外宣翻译研究引论 1
第一节 外宣翻译研究的背景与动因 1
第二节 外宣翻译研究的现状与启示 5
一、国内外宣翻译之研究现状 6
二、国外外宣翻译之研究现状 13
三、现有外宣翻译研究之启示 16
第三节 外宣翻译研究的意义与价值 17
第二章 外宣翻译之政治属性 21
第一节 外宣翻译政治性之由来 21
第二节 外宣翻译之政治性属性 23
第三节 外宣翻译政治性之研究现状 25
一、翻译政治性与外宣翻译政治性之国内研究现状 26
二、翻译政治性与外宣翻译政治性之国外研究现状 28
三、国内外翻译政治性与外宣翻译政治性研究之启示 30
第四节 外宣翻译政治性研究的意义与价值 30
一、理论价值 31
二、现实意义 32
第三章 外宣翻译之政治特征与表现 33
第一节 政治敏感性与严肃性 33
第二节 文体正式性与庄重性 37
第三节 内容准确性与灵活性 39
第四节 基调积极性与正面性 46
第五节 中国民族性与特色性 50
第四章 外宣翻译之政治维度与构成 54
第一节 外宣翻译的政治方向性 55
第二节 外宣翻译的政治目的性 58
第三节 外宣翻译的政治敏感性 60
第四节 外宣翻译的政治准确性 64
第五章 外宣翻译之政治暴力与影响 67
第一节 外宣翻译的政治宣传性 68
第二节 外宣翻译的政治操控性 69
第三节 外宣翻译的政治对抗性 74
第四节 外宣翻译的政治殖民性 76
第六章 外宣翻译之政治生态与机制 79
第一节 外宣翻译之宏观政治生态 81
一、国家主权与利益 82
二、国家体制与制度 83
三、意识形态与思想 85
第二节 外宣翻译之中观政治生态 87
一、语言的政治 88
二、文化的政治 95
三、赞助的政治 104
第三节 外宣翻译之微观政治生态 106
一、译者的政治 107
二、读者的政治 111
第四节 外宣翻译政治生态之运行机制 113
第七章 外宣翻译策略研究 116
第一节 外宣翻译之国家话语传播策略 118
一、普及中国文化知识 119
二、展示中国文化元素 120
三、解释中国文化事物 122
四、照顾外语受众接受 124
第二节 外宣翻译之政治等效策略 127
一、政治等效策略 127
二、外宣翻译之政治效果与追求 128
三、外宣翻译中的政治等效策略 129
第三节 外宣翻译之技巧运用策略 131
一、变译技巧的运用 132
二、跨文化交际技巧的运用 133
三、资本输出技巧的运用 136
第八章 结语 140
后记 142
参考文献 144