绪论 1
第一章 林语堂的中西文化观及文学思想综述 13
第一节 林语堂文化观的形成与发展 13
第二节 林语堂文学观的形成与发展 22
第三节 本章小结 34
第二章 从“东西文化”到“宇宙文章”:林语堂中国智慧的跨文化传播 37
第一节 林语堂传播中国智慧的历史文化语境 39
第二节 人学:中国文化的编选与经典重构 51
第三节 中国智慧的现代性阐释 77
第四节 林语堂中国智慧的翻译策略:梳理与解读 90
第五节 林语堂跨文化翻译思想翻译实践的现实意义 121
第六节 本章小结 144
第三章 中国文化大使:林语堂英文著作中中国文化的传播策略研究 147
第一节 移民作家英文著作中的翻译元素 152
第二节 《京华烟云》中的翻译元素分析 159
第三节 身份与阐释:《京华烟云》与华裔美国作家作品中的中国文化元素翻译策略比较 178
第四节 本章小结 194
第四章 人生的艺术观:林语堂的译写动因探源 197
第一节 林语堂译写传奇小说之缘由 199
第二节 翻译中改写的不同形式及林语堂以“艺术性”为旨归的改写动因 202
第三节 林语堂《英译重编传奇小说》改写实践解析 207
第四节 林语堂译写实践的现实意义 218
第五节 本章小结 225
第五章 自我意识的书写:反对文学功利性在林语堂翻译选材中的体现 227
第一节 “语丝”时期林语堂的翻译活动 232
第二节 “论语”时期林语堂的翻译活动 249
第三节 林语堂出国写作时期的翻译活动 267
第四节 本章小结 282
第六章 读者意识的彰显:林语堂自译改写动因探源 285
第一节 《林语堂评说中国文化》的改写实践分析 290
第二节 “一仆一主”与“一仆三主”:《啼笑皆非》中林语堂自译部分与徐诚斌翻译部分对比研究 301
第三节 本章小结 315
结论 317
参考文献 321
后记 331