《视角与阐释 林语堂翻译研究》PDF下载

  • 购买积分:12 如何计算积分?
  • 作  者:夏婉璐
  • 出 版 社:成都:四川大学出版社
  • 出版年份:2017
  • ISBN:9787569006148
  • 页数:333 页
图书介绍:本书从林语堂作家、译者、文化使者三位合一的身份出发,以林语堂的文学观、文化观为切入点,分析了二者在翻译实践中对其翻译思想形成及策略制定的影响。这一研究从宏观的角度对林语堂宏阔的、多重维度的翻译活动进行了深入、整体的把握,从而对林语堂的翻译研究进行了有益的补充。此外,本书考察了林语堂基于中西文化融合观之上的跨文化翻译思想翻译实践,分析其现代意义,揭示其对当前中国典籍英译工作的启示。

绪论 1

第一章 林语堂的中西文化观及文学思想综述 13

第一节 林语堂文化观的形成与发展 13

第二节 林语堂文学观的形成与发展 22

第三节 本章小结 34

第二章 从“东西文化”到“宇宙文章”:林语堂中国智慧的跨文化传播 37

第一节 林语堂传播中国智慧的历史文化语境 39

第二节 人学:中国文化的编选与经典重构 51

第三节 中国智慧的现代性阐释 77

第四节 林语堂中国智慧的翻译策略:梳理与解读 90

第五节 林语堂跨文化翻译思想翻译实践的现实意义 121

第六节 本章小结 144

第三章 中国文化大使:林语堂英文著作中中国文化的传播策略研究 147

第一节 移民作家英文著作中的翻译元素 152

第二节 《京华烟云》中的翻译元素分析 159

第三节 身份与阐释:《京华烟云》与华裔美国作家作品中的中国文化元素翻译策略比较 178

第四节 本章小结 194

第四章 人生的艺术观:林语堂的译写动因探源 197

第一节 林语堂译写传奇小说之缘由 199

第二节 翻译中改写的不同形式及林语堂以“艺术性”为旨归的改写动因 202

第三节 林语堂《英译重编传奇小说》改写实践解析 207

第四节 林语堂译写实践的现实意义 218

第五节 本章小结 225

第五章 自我意识的书写:反对文学功利性在林语堂翻译选材中的体现 227

第一节 “语丝”时期林语堂的翻译活动 232

第二节 “论语”时期林语堂的翻译活动 249

第三节 林语堂出国写作时期的翻译活动 267

第四节 本章小结 282

第六章 读者意识的彰显:林语堂自译改写动因探源 285

第一节 《林语堂评说中国文化》的改写实践分析 290

第二节 “一仆一主”与“一仆三主”:《啼笑皆非》中林语堂自译部分与徐诚斌翻译部分对比研究 301

第三节 本章小结 315

结论 317

参考文献 321

后记 331