第一章 翻译与信息科学 1
第一节 传统翻译过程及其局限性 1
第二节 信息技术与翻译 6
第三节 历史与未来 12
第二章 文档格式处理的自动化 16
第一节 文档格式与翻译 16
第二节 文档格式自动化的原理 17
第三节SDL Trados Studio与版面格式自动化 21
第三章 术语管理与翻译 27
第一节 术语的确认 28
第二节 术语管理策略 33
第三节 翻译项目中的术语管理 33
第四章 翻译记忆库 45
第一节 什么是翻译记忆库 45
第二节 翻译记忆库的应用模式 47
第三节 翻译记忆库的构建 51
第四节 翻译记忆库的组织与维护 59
第五节 翻译记忆库应用的优势和劣势 59
第五章 翻译质量保证 62
第一节 翻译质量保证 62
第二节 译后编辑与翻译质量检测工具 63
第三节 翻译质量管理体系 69
第六章 软件交互界面的翻译 77
第一节 本地化与翻译 77
第二节 软件交互界面翻译 78
第三节Passolo与交互界面翻译 81
第四节 软件交互界面翻译原则 83
第七章 正则表达式 91
第一节 什么是正则表达式 91
第二节 正则表达式的使用 93
第三节 正则表达式的结构与功能 93
第四节 常用正则表达式对应表 98
附录Ⅰ SDL Trados支持文件类型 100
附录Ⅱ字符编码(Character Encoding) 102
附录Ⅲ质量检测工具调查 106
参考文献 108